“Корни рода Алисии питала земля Вана”

20 октября, 2014 - 11:48

24 мая 2014 года в Лос-Анджелесе в возрасте 78 лет скончалась известная поэтесса Алисия КИРАКОСЯН (родилась в 1936 году в Аргентине). Автор многочисленных сборников стихов на армянском, испанском и английском языках. В 1996 году была номинирована на Нобелевскую премию в области литературы. Армянской поэтессе посвящена публикация в “Литературной газете” (15.10.14).

Начало жизни Алисии Киракосян сложилось так же, как и у многих ее сверстников-соплеменников. Дети армян, чудом спасшихся от геноцида, они родились на чужбине — гражданами тех стран, что заменили им родину и чья образовательная система, морально-психологическая атмосфера стали черенками, привитыми к живому стволу, который издревле питали армянские корни.

Корни рода Алисии питала земля Вана, давшая на удивление много талантливых писателей, артистов, художников. Достаточно упомянуть тоже оказавшегося в Америке Аршила Горки, чьи воспоминания и картины так проникновенно представляют навсегда потерянный им отчий край и чья тоска по родной земле как бы сосредоточилась в знаменитом портрете матери, в ее грустных и прекрасных глазах. Точно так чувствовала и воспринимала землю своих предков и Алисия Киракосян.

В Армении ее стихи впервые были изданы отдельной книгой в 1967 году в отличных переводах Ваагна Давтяна (“Корень и сущность”). Молодая поэтесса, родившаяся в Аргентине, писала тогда по-испански. С годами, однако, ее творчество осваивает новые языки: армянский и английский. Алисия одинаково свободно писала на трех языках — явление поистине уникальное.

Вторым после Ваагна Давтяна открывателем стихов Алисии Киракосян в Армении стал композитор Роберт Амирханян, написавший на ее слова цикл песен, популярных в среде армянской интеллигенции с конца 60-х и до 80-х годов. Не зря поэтесса неоднократно утверждала, что настоящая лирика имеет цвет, колорит, мелодию.

Две книги Алисии (вторая — “Письмо в Армению” — вышла в Ереване в 1979 году также в переводе В.Давтяна) открыли армянскому читателю автора весьма и весьма своеобразного. Да, это были переводы с испанского языка на армянский, и естественно, что творчество Алисии Киракосян не могло оказаться вне богатейших традиций испаноязычной поэзии. Однако в ней так же отчетливо, так же явственно прослеживалась связь с литературой армянской.

Судите сами, разве не является это маленькое стихотворение как бы продолжением любовных айренов Наапета Кучака?

Любовь — единственный гений бытия.

Альтернатива любви

вовсе не нелюбовь, а смерть.

Влюбленные воскрешают бессмертие.

(Подстрочный перевод Аэлиты Долуханян)

Во втором ереванском сборнике Алисии Киракосян отчетливее становятся гражданские мотивы. В него, в частности, вошло полюбившееся читателям “Письмо в Армению” — яркий образец патриотической лирики, под которым подписались бы многие наши разбросанные по миру соотечественники.

Страстная, эмоционально насыщенная гражданская лирика этой новой книги явилась приятной неожиданностью для читателя. Вторым его открытием можно считать тему материнства, глубоко и мощно разработанную поэтессой во многих стихах. Человек — частица космоса, и эту частицу создает мать, фактически она созидательница микрокосма, его разумного атома. Мать любит свое дитя еще до его рождения, обожает после появления на свет, при этом прекрасно понимая, что, подарив ребенку жизнь, обрекает его на многие трудности и испытания, что ему придется не только пользоваться благами земного существования, но и нести тяжкий крест на этом тернистом пути. В этом великое счастье и великая трагедия материнства.

Тема эта получила развитие в книге стихов “Алтарь”, написанной на армянском языке и вышедшей в свет в Лос-Анджелесе в 1989 году. Книга как бы обобщает пройденный поэтессой путь: здесь приведены биографические данные Алисии Киракосян, наиболее значительные этапы ее жизненного пути, библиография произведений, перечень литературных премий, рецензий на ее книги и многое другое. Издание оформлено с большим вкусом, иллюстрировано работами многих известных художников, в числе которых Пабло Пикассо и Гарзу, которые рисовали специально для Алисии.

Но главное, конечно, стихи. “Алтарь” — яркое, тематически разнообразное и в то же время удивительно цельное полотно. На страницах книги, помимо традиционных для поэтессы тем, нашли отражение новейшие события, и в первую очередь — карабахское движение. Алисия Киракосян рассматривает его в контексте всего исторического пути своего народа и потому уверена, что голос его непременно будет услышан и понят во всех уголках планеты, ибо это клич свободы, это скопившееся в душах, спрессованное временем и вырвавшееся наружу, точно буря, стремление нации самой вершить свою судьбу. И конечно же, поэтесса вновь и вновь стремится переосмыслить трагическую участь соотечественников, понять причины этой “величайшей несправедливости”. Обращаясь к Богу, она упрекает его в том, что он на какое-то время забыл о преданном ему народе:

...Но я тебя спрашиваю:

на какое путешествие

по вселенной

ты тратил время,

когда гибли армяне?

Понимая, что свободу невозможно завоевать без борьбы и без жертв, Алисия Киракосян в то же время по-матерински относится ко всему живому, ей ненавистны война, насилие, кровь, смерть. Мир видится ей раненым голубем с кровоточащими крыльями, и его необходимо излечить, чтобы он мог снова воспарить над планетой. Мир способен стереть зло с лица земли, утешить и накормить голодных детей, высушить каждую слезу...

Аэлита ДОЛУХАНЯН, член-корр. НАН РА, доктор филологических наук, профессор

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.