Знаете ли Вы, что слова «народной» песни «Цицернак» написал в 1854 году Геворк Додохян?

25 декабря, 2014 - 11:30

Мариэтта Шагинян  в книге «Путешествие по Советской Армении» писала:

«У поэта прошлого века Геворка Додохяна есть стихотворение «Ласточка», по-армянски «Цицернак». Оно было сразу положено на музыку и тотчас стало народным, утратив имя поэта и музыканта. Грустная и красивая мелодия обращена к птичке со словами просьбы, чтоб летела ласточка в родной дом и передала отцу от сына-изгнанника:

«Ах, старик, Плачь о сыне своем! »

Чтоб поведала отцу его вечную жалобу:

«Расскажи, сколько бед //Я терплю много лет,// Что все дни я в слезах,// Что полжизни уж нет.»

Чтоб рассказала ему о беспросветном отчаянии сына:

«Для меня небосклон //От зари затемнен, //На глаза мои в ночь //Не спускается сон.»

(Перевод В. Брюсова)
Эта берущая за душу просьба стала музыкальным выражением любви к родине и тоски по родине.

Но родина в песне имеет конкретные свои очертания, песня обращена к Аштараку, хотя сам Додохян и родился в Крыму, обращена к тому армянскому селу Аштарак, где было искони армянское население, где сохранился один из чистейших армянских диалектов. Песня рифмует «цицернак» — «Аштарак»; лишь только затягивает кто-нибудь ее первые такты, тягучее, широкое «ци-и-церна-ак, ци-ице-ер-нак», слушатели как бы входят душой в широкое зеленое раздолье аштаракских садов, представляют себе его тень и прохладу, сладкое журчание реки Касах, аромат нагретого поля.»

А вот что об авторе рассказывает энциклопедия фонда «Хайазг»:

«Додохян Геворк Аствацатурович родился в 1830 г. в Крыму, в деревне Гогенлу.

Первоначальное образование получил в армянской церкви Симферополя, потом учебу продолжил в гимназии. Когда ему исполнилось двенадцать лет, его повезли в Москву в Лазаревскую гимназию. Здесь он проявил активность, при его участии организовывались представления, концерты, литературно-музыкальные вечера.

Очень интересовался рисованием. После окончания шестилетнего курса Лазаревской гимназии Додохян был принят в Петербургскую Академию художеств. Здесь преподавал знаменитый маринист Ованес Айвазовский, который имел большое влияние на Додохяна.

Однако, не завершив художественного образования, Додохян в 1853 г. отправляется в Дерпт (Тарту) и поступает в университет. Он изучает экономику и право.

В 1859 г., закончив университет в Дерпте, учительствовал в Петербурге, на Северном Кавказе и впоследствии в Крыму. После смерти родителей поселяется в Симферополе. Додохян творил как на литературном языке, так и на крымском (нор-нахичеванском) диалекте.

Почти сорок лет Геворг Додохян работал педагогом. Свои глубокие знания, все силы и энергию посвятил делу просвещения детей. Скончался он в 1908 г., навечно вписав свое имя в сокровищницу армянской поэзии.

Геворг Додохян был в числе тех армянских юношей, которые, сохранив горячую любовь к Родине, отправлялись в далекие края, преодолевая трудности и лишения, приобретали знания, чтобы быть полезными своему народу. Тоской по родной стороне жил Додохян, когда вместе с другими армянскими студентами Дерпта строил романтические планы служения народу, сочинял стихотворения, проникнутые любовью и тоской по Родине.

В 1854 г. он написал «Ласточку».

Он переводил на армянский произведения Крылова, Лермонтова, Гейне.

Сочинил около девяти десятков стихотворений и сатирических поэм, из них самое известное — стихотворение «Ласточка»- один из лучших образцов нашей национальной поэзии. Оно было переведено на русский, английский, грузинский, польский, итальянский, эстонский и другие языки.

В годы учебы в Дерпте он написал много стихотворений, отличающихся мелодичностью языка и наполненных патриотическим содержанием. К ним относятся «Ответ журавля», «Проснись, армянский народ», «Колыбельная». Воспевают природу задушевные строки в его «Весне», «Утре», «Солнце», «Челе» и других стихотворениях.

Перу Додохяна принадлежит лирическое стихотворение «Фиалка», которое до сих пор остается в учебниках и привлекает армянских детей, как прекрасное описание пробуждения природы.»

ЦИЦЕРНАК
Перевод — Валерия Брюсова

Цицернак, цицернак,
Гость пернатых ватаг,
Ты куда же летишь,
За зигзагом зигзаг?

Чрез поля, чрез овраг
Мчись в родной Аштарак,
И под кровлей родной
Свей гнездо, цицернак!

Там, далеко, с тоской,
Мой отец, весь седой,
Сына милого ждет
С каждой новой зарей.

Мой привет в этот дом
Передай перед сном,
И скажи: “Ах, старик!
Плачь о сыне своем!”

Расскажи, сколько бед
Я терплю много лет;
Что все дни я – в слезах,
Что полжизни уж нет.

Для меня небосклон
От зари затемнен,
На глаза мои в ночь
Не спускается сон.

Ах, без пользы вдали
Силы сердца ушли,
Я – красивый цветок,
Без родимой земли.

Улетай, цицернак!
За зигзагом зигзаг,
Мчись к армянской земле
В мой родной Аштарак!

Оригинал на армянском
Ծիծեռնակ (Գևորգ Դոդոխյան)

Ծիծեռնակ, ծիծեռնակ,
Դու գարնան սիրուն թռչնակ,
Դեպի ուր ինձ ասա
Թռչում ես այդպես արագ:

Ախ թռիռ ծիծեռնակ
Ծնած տեղս Աշտարակ
Անդ շինիր քո բույնը
Հայրենի կտուրի տակ:

Անդ հեռու սգավոր
Հայր ունիմ ալևոր
Որ միակ իր որդուն
Սպասում է օրեօր:

Երբ տեսնես դու նրան
Ինձնից շատ բարև արա,
Ասա թող նստի լա
Յուր անբախտ որդու վրա:

Դու պատմիր, թե ինչպես
Աստ անտեր ու խեղճ եմ ես
Միշտ լալով ու ողբալով
Կյանքս մաշել եղել է կես:

Ինձ համար ցերեկը,
Մութ է շրջում արեգը,
Գիշերը թաց աչքերիս
Քունը մոտ չի գալիս:

Ասիր, որ չի բացած
Թառամեցի միայնացած
Ես ծաղիկ գեղեցիկ
Հայրենի հողից զրկված:

Շուտով սառ հողի տակ
Կպառկեմ այստեղ մենակ
Թողնելով հորս սրտում
Միշտ ցավալի հիշատակ:

Դե սիրուն ծիծեռնակ
հեռացիր, թռիր արագ
Դեպի հայոց երկիրը
ծնած տեղս՝ Աշտարակ:

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image