Петрос Дурян - армянский поэт и драматург

21 мая, 2015 - 13:57

20 мая родился армянский поэт и драматург Петрос Дурян. Это один из немногих писателей, чья жизнь продлилась недолго, но за такой короткий промежуток времени он успел оставить армянскому народу бесценное наследство.

Петрос Абраами Дурян (настоящая фамилия Чмпаян) родился в 1851 году в Константинополе, в районе Скютар, в семье бедного кузнеца. В шестилетнем возрасте поступил в училище Скютара, которое окончил в 1867 году.

В шестнадцать лет Дурян занялся поиском работы, чтобы хоть как то помочь бедной семье. Сперва Петрос был учеником у аптекаря, потом секретарём и домашним учителем. Однако это не было то, о чём он мечтал. Петрос хотел быть поэтом и заниматься только поэзией, писать стихи и быть знаменитым. Ещё в училище его увлекала литература, и он решил до конца жизни писать стихи.

Его мечта почти сбылась, когда он связал свою жизнь с театром. В 1871 году появились первые симптомы туберкулёза поэта. Сначала он не обращал внимания на болезнь и продолжал писать свои произведения, однако болезнь сломила его.

Последний год своей жизни он прожил прикованным к постели. В ночь на 21 января 1872 года поэт скончался в возрасте 20 лет.Стихи Петроса Дуряна переведены на многие языки, в том числе на русский, французский, английский, немецкий, итальянский и другие.

Озеро

Чем возмущен твоих вод покой?

Кто пробудил твой гнев?

Быть может, смотрелась в тебя с тоской

Прекраснейшая из дев?

А может, влюбилась волна твоя

В небес голубой кристалл,

И те облака, что недавно я

Клочками пены считал.

Меж нами завяжется дружбы нить,

Гордынею не греши.

Подобно тебе я хочу любить,

Молчать и мечтать в тиши.

Росинок своих не считаешь ты,

Как слез не считаю я,

Камнями изранена грудь воды,

Бездушием грудь моя.

Но пусть даже небо само теперь

Стряхнет в тебя звезд огни,

Останусь богаче я, хочешь верь,

А хочешь, в сердце взгляни.

Там ясные луны не гаснут днем,

Не вянут зимой цветы,

И стайки моих облаков дождем

Моей не мутят воды.

И все же к тебе я иду, как сын,

Ведь даже рукам ветров

Не дашь ты коснуться своих глубин,

Где мне приготовлен кров.

У женщин любви я найти не смог,—

Сказала одна: «Певец!»

Сказала другая: «Больной щенок!»

А третия: «Не жилец!»

Никто никому не шепнул: «Как знать

А вдруг, обретя любовь,

Здоровым, красивым и сильным стать

Сумеет бедняга вновь».

Никто никому не шепнул: «Бог весть

Что гибнет в его огне,

Спасти бы стихи, пока время есть...»

И вот, лишь зола во мне...

Недаром смущен твоих вод покой,—

Ты гневно не без причин,

Глядится в твою глубину с тоской

Несчастнейший из мужчин.

Перевод А.Сендыка

 

Источник:  http://barev.today/news/duryan

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.