Для полноценного изучения османского в Армении нужны средства

27 мая, 2015 - 21:43

Основатель и первый президент Турецкой республики Мустафа Кемаль, создав светское государство, упразднил османскую письменность, основанную на арабских буквах, и ввел в оборот латинские знаки. Однако османский язык, который на протяжении веков являлся языком Османской империи, продолжает представлять научный интерес, а его изучение остается ключом к раскрытию истории Османской империи и народов, входящих в ее состав. 

На каком уровне находится османистика, и какие проблемы могут быть решены благодаря ей в Армении? Медиамакс попытался найти ответы на эти вопросы.

Османистика – комплексная наука

По словам замдекана факультета востоковедения Ереванского государственного университета (ЕГУ) Рубена Мелконяна, одного только знания османского языка недостаточно для изучения составленных на нем документов. 

«На самом деле, читать рукописи на османском языке очень сложно, так как в нем присутствуют элементы грамматики и лексики, а также стилистические и палеографические особенности арабского, персидского и турецкого языков. Иногда прочитать текст удается только совместными усилиями двух-трех специалистов», - говорит он.

Директор Института востоковедения Национальной академии наук (НАН) Армении Рубен Сафрастян отметил, что необходимо иметь представление об особенностях османского государства, чтобы читать османские документы.

Рубен Сафрастян Рубен Сафрастян

Фото: PAN Photo


«Одна и та же дата одного года в официальных документах разных министерств может различаться, так как в Османской империи использовалось 4 календарных системы. Это один из простейших примеров», - рассказал он Медиамакс.

В Армении мало османистов, но они хорошо владеют предметом

Директор Национального архива Армении Аматуни Вирабян говорит, что в архиве хранятся документы на османском, которые в основном касаются церковного имущества на территории Османской империи.

Они будут изданы в книге «Имущество Армянской церкви в Османской империи», а также будут использованы при направлении исков в турецкие суды.

Аматуни Вирабян Аматуни Вирабян

Фото: PAN Photo


«Перевод этих документов был, по всей видимости, сделан в конце 19-го или начале 20-го века. Тем не менее, с помощью соответствующих специалистов мы пересмотрим переводы, чтобы убедиться в их корректности. Специалисты в основном из диаспоры. Нужны эксперты по оманским рукописям, а их в Армении единицы», - сказал директор архива в беседе с Медиамакс.

По словам Рубена Мелконяна, в ЕГУ османский язык преподается на достойном уровне.

«На факультете востоковедения османский язык преподается как в бакалавриате, так и в магистратуре. У нас есть несколько аспирантов, которые учатся в рамках межгосударственных соглашений в Санкт-Петербурге. Этот город всегда был известен своей школой османистики. Подчеркну, что знаний, которые аспиранты получили у нас, было более чем достаточно, так как специалистов османского языка очень мало даже в Санкт-Петербурге, и они уступают армянским по ряду характеристик. На данный момент у нас есть 5-6 студентов, обладающих достаточными знаниями, чтобы углубиться в изучение османского языка и османистики», - сказал замдекана факультета востоковедения.

По словам Рубена Мелконяна, специалистов-османистов, как правило, всегда бывает немного. Эта наука считается «имперской», поэтому невозможно ежегодно готовить, скажем, 50 специалистов.

«В 2008 году в ЕГУ был создан Институт арменоведческих исследований, в котором действует отдел армяно-османских связей. В рамках данной программы мы, османисты, пишем первый вузовский учебник по османскому языку. Работа уже подошла к финальному этапу», - рассказала Медиамакс османист, научный сотрудник отдела Матенадарана по изучению и описанию арабских рукописей Ани Саргсян. По ее словам, сегодня проблема изучения османских документов актуальна даже в Турции, так как одно дело – знать османский язык, другое – переводить документы.

Факторы, препятствующие развитию османистики 

Ани Саргсян говорит, что сегодня студентов больше интересуют актуальные проблемы, и сложно убедить их бросать ретроспективный взгляд на историю. Также она указала на финансовые трудности.

«Каждый год я стараюсь найти фонд, который помог бы мне пройти частный курс по дешифроке рукописей в Стамбуле. Это очень дорогое удовольствие. Кроме того, очень немногие специалисты в Турции готовы работать с армянами», - говорит она.

Рубен Сафрастян, в свою очередь, отмечает, что Институт востоковедения имеет возможность командировать молодых специалистов, однако немногие соглашаются, так как им необходимо зарабатывать на жизнь.

«Среди документов, обнародованных турками, есть такие, которые касаются Геноцида армян. Они представляют интерес для армянских специалистов, но языковой барьер мешает им знакомиться с ними. Думаю, мы могли бы создать группу специалистов, которые перевели бы эти документы на армянский язык. Для этого необходимо дополнительное финансирование», - подчеркнул директор Института востоковедения.

Рубен Мелконян Рубен Мелконян

Фото: PAN Photo


Рубен Мелконян считает, что при наличии дополнительного финансирования можно было бы изучить много интересных направлений османистики. Например, он предлагает разработать современные программы при участии специалистов арабистов, тюркологов и иранистов, которые способствовали бы подготовке османистов в будущем.

Анжела Кждрян 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image