«Геноцид армян. Нарушая молчание». Марк Мустян. Геноцид армян глазами 17-летнего турецкого жандарма

4 июня, 2015 - 21:57

В 100-летнюю годовщину Геноцида армян Aysor.am представляет спецпроект, в рамках которого рассказывается о проводимых культурных, научных и общественных мероприятиях. 

Наш сегодняшний собеседник – автор книги о Геноциде армян «Жандарм», американский писатель армянского происхождения, адвокат Марк Мустян и переводчик книги Маро Мадоян-Аладжаджян. Марк Мустян находится в Ереване в рамках фестиваля «Литературный ковчег. апрель».

Главный герой книги «Жандарм» - турок старик, который в 17-летнем возрасте был жандармом и участвовал в выселении и убийствах армян.




- Господин Мустян, насколько мне известно, Ваших предков непосредственно не носители последствий Геноцида армян. Как Вы начали изучать этот вопрос?

- Да, они перебрались задолго до Геноцида. Знаете, в течение всей моей жизни люди спрашивали, являюсь ли я армянином. Я говорил – да, но затруднялся рассказывать. То же самое было по вопросу Геноцида. Знал, что был Геноцид, но не знал деталей. Помню, многое изменилось после прочтения книги Питера Балакяна «Черный пес судьбы». После этого я решил заняться изучением вопроса Геноцида армян.

- Как родилась идея «Жандарма»?

- Книга была написана на основе исследований. Иногда думаю, если бы, к примеру, моя бабушка пережила Геноцид, мне бы пришлось труднее писать об этом.

- Почему героем стал именно жандарм, и история рассказывается с его точки зрения?

- Во время исследований чаще всего встречал рассказы армян, очень много прочел свидетельства переживших. Возникал вопрос – а что думали в это время турки. Так и родилась идея – написать о Геноциде с этой точки зрения. Я попытался влезть в голову 17-летнего турецкого юноши, найти момент, когда происходит трансформация, когда он решает, что готов на все ради «патриотизма».

- По профессии Вы адвокат. Говорят, что для признания Геноцида армян много работы необходимо провести в правовой плоскости. Что Вы думаете об этом?

- Как адвокат должен сказать, что многое предстоит сделать и важнейшим пунктом является компенсация. Людям должны быть возвращены украденное имущество и деньги. Думаю, политика отрицания Турции основано именно на желании избежать компенсации.

- Книга «Жандарм» была опубликована в США пять лет назад. Какие отзывы Вы получили?

- Книга вышла в свет на 9 языках, в том числе и на армянском. Отзывы разные и их много. По прошествии пяти лет о книге еще говорят, и это уже хорошо.

- Были ли отзывы от турецких читателей?

- Я никогда не получал много отзывов от турков. Честно говоря, сейчас пытаюсь опубликовать книгу «Жандарм» в Турции. Мой агент имеет определенные связи, и пытается пойти по этому пути. Уже успели несколько раз отправить книгу в Турцию, однако всегда получали один и тот же ответ: «мы не можем этого сделать». Тем не менее, я не теряю надежды. Примечательно, что в книге я использовал некоторые турецкие слова и их значения, для уточнения их правильного применения я общался с несколькими турками.

Они были в моем офисе, мы говорили по разным темам, на следующий день они возвращались и говорили, что не смогут помочь. Но не могу не отметить, что есть изменения. На самом деле это сложный процесс, трудно осознать, что твои деды убивали…

- Вы отметили о некоторых ограничения, которые есть в Турции. Правильно ли ограничивать писателя, публициста, журналиста?

- В Турции есть много книг, из-за которых можно попасть в тюрьму. Ярким примером является Нобелевский лауреат Орхан Памук. Знаю лишь одно – время идет, и многие факты просто невозможно держать под замком. Люди больше говорят, раскрываются новые реалии. Но это медленный процесс. Могу сказать, что говорящие о правде турецкие писатели – смелые люди, мы должны поздравить и поблагодарить их.

- В Армении прошла презентация армянского перевода книги. Каковы Ваши ощущения?

- Очень рад, что книга опубликована также в Армении. Я всегда желал этого. Очень благодарен Маро Мадоян-Аладжаджян, которая перевела книгу, благодарен министерству культуры за оказанное содействие. Надеюсь получить много отзывов. Желаю, чтобы в дальнейшем на основе книги был снят фильм.

- Госпожа Аладжаджян, что Вы скажете о книге, как ее переводчик?

- Должна сказать, если бы книга в качестве художественной работы не понравилась бы мне, то я бы не взялась за эту работу. Эта тема очень болезненная, и о ней необходимо говорить разными формами и с разных точек зрения. Марк нашел эту новую точку зрения.

Никто еще не пытался взглянуть на проблему глазами жандарма. Жандарм, на самом деле, очень сложный характер. Он проходит путь, который бы не пожелаешь ни одному 17-летнему юноше.

Параллельно переводу я провела психологические исследования, чтобы понять психологию 17-летнего юноши, который должен выполнять все приказы, понять психологические изменения, когда его заверяют в патриотичности того или иного действия, когда любовь к родине измеряется выполнением какого-то приказа.

Есть серьезные факты, чтобы доказать, что любого человека, каким бы добрым и сбалансированным он ни был, можно поставить перед таким выборов и заставить выполнять приказы.

03.06.15, 

Яна Шахраманян

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image