Рубен Маркарьян: Защите Арутюняна не обязательно говорить по-армянски

9 августа, 2013 - 12:25

В СМИ появилась информация о том, что адвокаты предполагаемого виновника ДТП под Подольском не могут обеспечить ему адекватную поддержку.

Не так давно по инициативе омбудсмена и посольства Армении в России у предполагаемого виновника ДТП под Подольском – водителя КамАЗа Грачьи Арутюняня - поменялась защита. Теперь его интересы представляет известный адвокат Рубен Маркарьян. Переняв дела от предыдущего защитника Арутюняна Александра Мельцева, Маркарьян от общения с прессой не отказывался, но от конкретных комментариев воздерживался. Однако любознательные журналисты всегда держат нос по ветру - вечером 7 августа в СМИ появилась информация о том, что адвокаты Грачьи Арутюняна не смогут обеспечить ему должную защиту, потому как не знают армянского языка. А переводчика в СИЗО, где сейчас, собственно, и пребывает Грачья, не пускают (то ли не положено, то ли защита вовремя ходатайство не подала). «И вообще, - пишут в СМИ, - Маркарьян уехал в отпуск. На месяц».

- Я не в отпуске, а в командировке. И не на месяц, а на несколько дней, - заявил корреспонденту «ВМ» Рубен Маркарьян, опровергая слухи.

Как заверяет адвокат, появившаяся в СМИ информация несколько искажает действительность. По его словам, все следственные действия – ознакомление арестованного по делу ДТП под Подольском Арутюняна с постановлением о назначении экспертиз и с готовыми результатами некоторых из них – должны проводиться в присутствии адвоката и переводчика. Ведь не только защита, но и следователи не знают армянского языка, а сам предполагаемый виновник аварии, в недостаточной степени владеет русским.

- Хочу заметить, что мне и другим адвокатам Арутюняна не обязательно в совершенстве говорить по-армянски. В Российской Федерации предварительное следствие, как и судопроизводство, в целом, осуществляется на русском языке, - подчеркнул Маркарян.

Переводчик же, по словам юриста, был привлечен к делу для повседневной работы с Арутюняном, чтобы обеспечить своему подопечному полноценную и качественную защиту.

- Информация о том, что переводчика не пустили в СИЗО, связана с отсутствием разрешения от следователя Кравцова (на период отпуска заменяющего следователя Лагойко) допустить привлеченного адвокатами переводчика для повседневной работы с подзащитным, - рассказал Рубен Маркарьян. - Адвокатами было заявлено ходатайство в процессуальной форме, однако, результатов его рассмотрения защита пока не получила. Равно как то, что нас все еще не ознакомили с составом следственной группы. Мы даже не знаем, включен ли в нее следователь Кравцов, вероятно, и давший комментарий, попавший в СМИ и неверно истолкованный.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image