Книга Ерванда Отяна о Геноциде армян переведена на русский язык

15 декабря, 2016 - 20:17

Печатный двор Первопрестольного Эчмиадзина издал перевод на русский язык книги армянского журналиста-публициста Ерванда Отяна о геноциде в Османской империи «Проклятые годы: 1914-1919 гг (Личные воспоминания)». Эта книга издается на русском языке впервые. В 2015 году к 100-летию памяти жертв геноцида армян она была переведена и издана на персидском языке.

В первом издании книга на русском вышла небольшим тиражом – 1 тыс. экземпляров. Пока ее можно будет приобрести в книжной лавке Эчмиадзинского монастыря. Работа будет востребована среди литературоведов и Отяноведов. Отян сам занимался переводами. Он – автор переводов на армянский язык всех трёх романов Льва Толстого («Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение»), а также ряда произведений Достоевского, Горького, Марка Твена, Эмиля Золя и других писателей. Перевод же книги Отяна «Проклятые годы: 1914-1919 гг» на русский язык сделал Раздан Мадоян. В книге Отян, испытавший на себе все муки депортации из Константинополя, рассказывает о гонениях в Османской Турции в годы геноцида, о том, как едва дошёл до арабских земель Сирии, о мучениях армянского народа. Автор книги родился в 1869 году в Константинополе; работал в армянской газете «Айреник» (Родина). Печататься там стал с 1887 года, а в 1896 году стал и редактором этой газеты. Последний номер ее был выпущен в 1909 году.

В книге Отян рассказывает, как газеты стали писать о начавшейся мировой войне. Он рассказывает о тайных депешах турок, которые стали сигналом начала действий против христианского населения. Он рассказывает о союзничестве тогдашних Германии и Турции, о том, что армянская интеллигенция предвидела гонения еще за год до геноцида армян, но «кроме вздохов и охов» ничего не предпринимала. Рассказывает автор и о своих беседах с другим известным армянским писателем Григором Зохрабом, о предвидении им убийств армян. В последствии Зохраба убивает турецкий погромщик во время депортации армянской интеллигенции Константинополя. Отян сравнивает эти «проклятые» для армян годы с мучениями Христа, называя их «армянской Голгофой».

Ерванд Отян – один из значимых армянских писателей, публицистов, сатириков. Его произведения были переведены на русский, болгарский, греческий, турецкий, албанский и другие языки. Творческое наследие Ерванда включает в себя сборники сатирических рассказов («Паразиты революции» (1898—1899)), повести («Пропагандист» (1901), «Товарищ Панджуни» (1908)), романы («Поп-посредник» (1895), «Семья, честь, нравственность» (1910), «Абдул Гамид и Шерлок Холмс» (1911), «Салиха Ханум» (1912)), а также памфлеты и фельетоны. В своих произведениях он подвергает критике и высмеивает различные пороки буржуазного общества и поддерживает борьбу народов Османской империи против власти султана.

Наринэ Киракосян

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image