Евгений Евтушенко: без армянской великой культуры человечества быть не могло

12 апреля, 2017 - 13:22

Последний романтик ушедшей эпохи, представитель яркого поколения "шестидесантников", лирик и бунтарь, всемирно известный поэт, человек-эпоха Евгений Евтушенко был связан с Арменией тесными и неразрывными узами. 

Похороны поэта пройдут сегодня. Агентство "Новости-Армения" представляет подборку самых впечатляющих фактов о тех нитях, которые связывали поэта с нашей страной. Сам поэт гордился званием "Почетного члена армянской общины Ливана", был награжден медалью "За литературные заслуги", а также "Почетным орденом" Российско-Армянского университета.



Уроки Армении

Евгений Евтушенко

Знакомство Евтушенко с Арменией началось с дружбы с однокурсником, известным армянским поэтом Паруйром Севаком. 

"Армения встречала меня теплом в самые трудные моменты жизни… А Паруйр Севак находил отдушину в Москве, когда ему трудно было на родине", - писал Евтушенко.

Именно с Севаком связано еще одно воспоминание классика, когда армянский поэт отказался от роскошного стола, накрытого Евтушенко по случаю публикации переведенной им поэмы в "Новом мире". Севак отказался от банкета, сославшись на то, что в Армении народ голодает. 

"У Паруйра совесть была выше личного, и это стало для меня нравственным уроком",  писал Евтушенко.

Впервые поэт побывал в нашей стране, приехав на похороны великого армянского поэта Аветика Исаакяна и был был потрясен всенародной глубокой скорбью.

Теплые отношения связывали Евтушенко также с другим армянским поэтом - Ованнесом Ширазом. Он дружил и с известным композитором Арно Бабаджаняном, написавшим несколько песен на стихи Евтушенко, которые стали хитами.  



Евтушенко и армянская поэзия

Евтушенко

Евгений Евтушенко перевел не так много стихотворений Севака, но тот факт, что он это делал порой в тяжелое для коллеги по цеху время, помогало Паруйру пережить временные трудности.

Кроме Севака, Евтушенко перевел на русский язык стихотворения Геворга Эмина, Размика Давояна, Ованнеса Шираза, Маро Маркарян, Амо Сагияна, Сильвы Капутикян, также стал редактором сборников переводов армянской поэзии на русский язык.



Признание в любви 

Евтушенко всегда искренне интересовался армянской культурой и историей. Фраза "Я счастлив, что я вновь на этой многострадальной земле" принадлежит именно ему. 

Об Армении и армянах написана книга Евтушенко "Талант есть чудо неслучайное". 

Другу-поэту Геворгу Эмину Евтушенко посвятил одно из своих пронзительных стихотворений, в котором есть такие строки: "С мольбою и укором Арарат/ Зовет меня, как будто армянина.../ И верю я - настанет день, когда / Границ не будет - только арки радуг, / Исчезнут в мире злоба и вражда И я прижмусь щекою к Арарату. / А если нет - лишь бы хватило сил! - / Пусть надорвусь, пусть мой хребет дробится, - / Я Арарат на плечи бы взвалил / И перенес его через границу…".

Говоря об Армении, русский поэт выказывал свою любовь не только к армянской литературе, но, прежде всего, к армянскому народу. В стихотворении "В Чаренцаване", посвященном открытию памятника выдающемуся армянскому поэту Егише Чаренцу, он написал: "Кровь за кровью, резня за резнею – / вот история этой земли. / Но не вянут цветы над землею / там где в землю поэты легли. / Все во мне – от Гомера, Катулла, / Все в Армении – тоже мое. / Без армянской великой культуры/ человечества быть не могло".

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image