Амурская казачка Бабка Лидка переводит Славика Чилояна

17 декабря, 2017 - 19:04

Армянский музей Москвы в литературной рубрике предлагает стихи Славика Чилояна в переводах Лидии Купцовой (Бабки Лидки). 

Лидия Степановна Купцова. Родилась 3 января 1941 года.

Родом из амурских казаков. Училась в новосибирском культпросветучилище.

В конце 60-х специализировалась на выпуске швейных изделий (ватники, рукавицы). Разнорабочая. Без определенного места жительства. Православная. Проживает в Омске.

Славик Чилоян (Чило) (1940—1975) — поэт и переводчик, представитель поэтического поколения 1960-х годов. Переводил на армянский язык поэзию Бориса Виана и Жака Бреля.

Чило, как его называли, рос без родителей. Позже сидел в Кошской колонии.

«Его поэзией была поэзия его жизни, поэзия улицы, её страстей, которая в те времена казалась необычной и даже маргинальной

В 2005 г. усилиями земляческого союза “Ниг-Апаран” рядом с ереванским кафе “Арагаст”, где Чилоян погиб при загадочных обстоятельствах, открылся памятник поэту.

***

Ես չեմ կորցրել

ոչ մի բան

զգացմունք,

թեկուզ զգացողություն.

կեղտից անգամ քաշած օղին

ես դատարկում եմ

իմ պարզ ուղեղում,

ու հետո այդ կեղտը

դառնում է ոչինչ

կամ էլ այսպիսի

բանաստեղծություն:

***

Всё ещё живы во мне

Любовь моя, слёзы мои.

Блики бегут по стене,

Вечер пронзают огни.

Всё остаётся со мной,

Пусть даже вечная боль

Сердце расплавит, как зной,

Мозг разобьёт алкоголь.

Только и он – нипочём,

Грязь не коснётся души.

Вечер мой станет стихом.

Ночь моя, не спеши...

***

Իսկ դու

որ մեղադրում էիր

ու ինքդ գնում

նույն ճանապարհով

ԼՈՒՅՍԸ ԲԱՑՎՈՒՄ Է

հշշշշշշշշշշ

կամաց հանկարծ կարթնանա

ոչ քեզ նման մարդ:

***

Горевала ты, осуждала,

Но моей дорогою шла.

Лишь под утро уснула. Мало,

Как ты мало в ту ночь спала!

На рассвете, во тьме кромешной,

Не будить бы тебя вовек,

Вдруг проснёшься – совсем нездешний,

Незнакомый мне человек.

Вдруг проснёшься, а я не знаю,

Что сказать и кого винить,

Почему я тебя, родная,

Не хотел в этот раз будить.

ПРОНИЗАНЫ СВЕТОМ

Ты пронизана светом,

Я пропадаю во тьме.

Где, ты спросила, где ты?

Как одиноко мне!

Голову опустив,

Ни мёртв я уже,

Ни жив.

Ты пронизана тьмою,

Я ослеп от луча.

Между тобой и мною

Ни трепета, ни плеча…

Голову опустив,

Ни мёртв я уже,

Ни жив.

Идём, пронизаны светом,

Слепые – до хрипоты,

Я не твоим следом,

Не следом моим – ты…

Головы опустив,

Каждый ни мёртв,

Ни жив.

 

ЗА УПОКОЙ

Белый снежок на лицах.

Что же это со мной?

Сердце не хочет биться,

Если – за упокой.

Камень могильный глажу

Тёплой ещё рукой.

Души мои, пропажи,

Нужен и вам покой.

Женщинам – рыжим пчёлам,

В чьих волосах печаль,

Сладостным и весёлым,

Я говорю: прощай!

Из материнского чрева

Вышел сынок нагой.

Ветви ломают древо,

Что же ты, дорогой?

И на последней грани

Веет такой тоской,

Будто бы обезьяне

Служат за упокой.

Небо моё прохладу

Дарит душе сухой.

Что же ещё мне надо?

Господи, упокой!

Ваша оценка материала: 
Average: 5 (1 vote)

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.