"Опять во сне я видел Арарат". Поэзия Виктора Коноплёва

3 марта, 2018 - 16:03

В литературной рубрике поэзия Виктора Коноплева (Арама Канепяна).

Виктор Коноплёв - главный редактор информационного портала "Наша среда".

Активно занимается общественной деятельностью по установлению и укреплению межармянских и российско-армянских связей, продвижения вопросов признания Геноцида армян и признания Нагорно-Карабахской Республики. Автор ряда интернет-проектов армянской тематики. За свою деятельность награжден Грамотой Министерства диаспоры Республики Армения (2010), медалью «40 лет Арцахскому государственному университету» (2011), Почетной грамотой Администрации Кашатагского района НКР (2012), медалью «Материнское напутствие» Союза родственников погибших азатамартиков (2012), юбилейной медалью «10 лет Союзу армян России» (2014), Благодарностью «Школы боевого искусства Геворгяна» (2014), медалью «25-летие Карабахского национально-освободительного движения» (2015), международной премией «Согласие» (2015) Виктор Коноплёв автор литературного русского перевода Гимна Арцаха. Постоянный участник «Дней русского слова» в Армении и Арцахе.

Однажды Виктор рассказал всем нам удивительную историю:

"В 1976 году мой папа впервые привёз меня в Абхазское село, в армянскую семью, к своему армейскому другу Саркису Мелитляну. Так началось моё знакомство с армянами. PS. После абхазской войны, в начале 90-х, мы все потерялись. Однажды я рассказал эту историю Альберт Восканян, который по своим каналам нашёл дядю Саркиса. Буквально за несколько дней до смерти папы, друзья снова поговорили. Правда, в последний раз!"

PS. После абхазской войны, в начале 90-х, мы все потерялись. Однажды я рассказал эту историю Альберт Восканян, который по своим каналам нашёл дядю Саркиса. Буквально за несколько дней до смерти папы, друзья снова поговорили. Правда, в последний раз!

КАРС

Я отдаю себе отчет, то не обман!

Я не ослеп, и не схожу с ума,

Я вижу в Карсе старый Ереван.

Похожие, как близнецы, дома.

Их единицы сохранились здесь,

Другое время и другой народ.

Гоняет ветер вековую спесь

Потомков тех, кто прекратил мой род.

Иду я к церкви, только там мечеть

Иду домой, но дом уже не мой!

Здесь, в старой крепости, застыла смерть —

Надсмотрщик  над украденной страной.

Ищу, как раньше Пушкин, я постой,

Но не Артемий* открывает дверь.

Армянский Карс покрылся мерзлотой,

Земля родная  — в череде потерь.

Я прикасаюсь к храму без креста,

Отдать хочу энергию любви.

В земле, что кровью предков полита,

Господь, прошу, ты милость нам  яви.

_______

* В своем «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» А.С.Пушкин тепло отзывается об армянской семье, которая приютила его в Карсе и упоминает лишь одно имя младшего члена семьи  Артемия.

Перевод Сократа Ханяна:

Ղ Ա Ր Ս

Շրջում եմ Ղարսում, ինչպես իմ տանը,

Եվ փառք Աստծո, ոչ կույր եմ, ոչ խենթ,

Ղարսում տեսնում եմ հին Երևանը,

Երկվորյակներ են` կերտել է մի ձեռք:

Քաղաքը նույնն է` հին ու գրավիչ,

Ուրիշ է դարը, մարդիկ են ուրիշ,

Ժառանգորդներն են այն գորշ գայլերի,

Ովքեր վերջ տվին երկրի տերերին:

Հին եկեղեցին դարձրել են մզկիթ,

Կեռ յաթաղանն է գմբեթի վրա,

Հնամյա բերդն է` կանգուն ու վերձիգ,

Սակայն նենգ գողն է պահակը նրա:

Պուշկինի նման որոնում եմ ես,

Բայց Արտեմը չի՞ դուռն իմ դեմ բացում,

Հայկական Ղարսին մշուշն է իջել, Գետն իր տերերի կորուստն է լացում:

Ու ես խաչազուրկ տաճարի առջև

Ծնկի եմ գալիս և աղոթում լուռ,

Արյամբ ողողված այս հողին, ով Տեր,

Հայկ նահապետի զորությունը տուր:

* Իր ՙՃանապարհորդություն դեպի Էրզրում՚ նոթերի մեջ Ա.Ս. Պուշկինը ջերմությամբ է խոսել հայկական այն ընտանիքի մասին, որը հյուրընկալել է իրեն, և հիշում է միայն մեկ անուն` ընտանիքի կրտսեր Արտեմի անունը:

ОПЯТЬ ВО СНЕ Я ВИДЕЛ АРАРАТ

Опять во сне я видел Арарат,

его вершины в одеянье снежном.

И понял я, что лишь тогда богат,

когда живу, неся в душе надежду,

что этот кладезь мудрости времен

откроет людям свою душу снова,

и в мире от невежества больном

появится надежная основа.

Ну а пока мы только валуны!

Лишенные отеческой опоры,

мы падаем к подножию страны,

которую у нас отняли воры.

И это большая из всех утрат,

которая мне не дает покоя.

Во сне я снова видел Арарат…

Жаль в жизни я пока не встретил Ноя.

Перевод Сократа Ханяна:

* * *

Երազում նորից Մասիսը տեսա,

Նրա գագաթը` ձյունե շորերում,

Ու երազիս մեջ լրիվ հասկացա`

Հարուստ ես, երբ քեզ հույսն է օրորում,

Երբ քո հույսերին գումարում ես քո

Զգացումները վրեժի, ցասման,

Երբ զենք ես վերցնում, որ չկորցնես

Ոչ օջախ ու սար ու ոչ էլ սահման:

Բայց հիմա կարոտ ունենք մի անանց,

Որ զրկվել ենք մեր նահապետ սարից,

Ծնկի ենք գալիս մեր երկրի դիմաց,

Որ նենգ գողերն են խլել մեզանից:

Կորուսյալ երկրի ցավը իմ սրտում,

Երազիս տեսա Արարատը սեգ,

Բայց հավատում եմ, որ մի օր կյանքում

Պետք է զրուցեմ Փրկիչ Նոյի հետ

«ТЫ СПЛЕТАЕШЬ УЗОР ВЕЛИЧАВО И СМЕЛО…»

Ты сплетаешь узор величаво и смело

из Маштоцевских букв, кареокая дева.

Оплетая меня, как лозой винограда,

Проникает до сердца девичья рулада.

Безупречно красива твоих губ огранка, —

чудный дар твоих предков, богиня-армянка.

Как Аракса поток, освежающий летом,

Твои речи — живая вода для поэта.

В ней нельзя утонуть, но и жить нереально…

О, армянка-краса, как же ты идеальна!

Перевод Сократа Ханяна:

* * *

Կյանքի հեքիաթն ես հյուսում Մաշտոցի սուրբ տառերով,

Ինչպե՞ս գովեմ հմայքդ, ի՞նչ գրավիչ բառերով:

Դու գերում ես իմ հոգին ու խենթացնում քո տեսքով,

Ասես մաճառ եմ խմում քո մատուցած գավաթով:

Ասես Աստվածն է գծել շրթունքներդ քնքշանուրբ,

Նախնիներիդ պարգևն ես` Անահիտի նման սուրբ

Ամառային Արաքսի նման ջինջ է քո լեզուն,

Քո քաղցրաբառ խոսքերով պոետի սիրտն ես հուզում:

Սիրտդ սիրո խարույկ է, հոգիդ աստղոտ տիեզերք,

Ով գեղանի հայուհի, անհաս սիրո քաղցր երգ:

ПРОДОЛЖЕНЬЕ СЕРДЦА

«Я — сын сынов армянского народа

  и больше всех люблю его и чту.

  Но солнце русское мне светит с небосвода,

    как продолженье сердца в высоту».

                Ованес Шираз

Вскормленный в лоне русского народа,

Армению младенчески люблю.

Приёмный сын? Иль продолженье рода? —

Меж двух отчизн я сам себя делю.

Живем мы все под общей кровлей неба

В различных комнатах, семьей большой.

судьба была жестока и свирепа,

Но мы остались чистыми душой.

Душа народов наших — лучик солнца,

Несущий свет, дарующий тепло.

Мы — словно два знакомых незнакомца,

Нам узнавать друг друга повезло.

И я приемлю это узнаванье

Открытым сердцем, страждущей душой.

Так пополняет силу рек слиянье,

Так в тире дорог выстрел призовой.

Как к матери ребенка — тянет в горы,

Однажды в них я свой покой найду.

Через России дивные просторы

В Армении стремлюсь я высоту.

Перевод Сократа Ханяна:

ՍՐՏԻ ՇԱՐՈՒՆԱԿՈՒԹՅՈՒՆ

Ես մի զավակն եմ հայ ժողովրդի,

Ու ամենից շատ նրան եմ սիրում,

Բայց ինձ թվում է, թե քո մեծ սրտի

Ծնունդն է բարի արևն աշխարհում:

ՙՌուս ժողովուրդ, դու կուրծքդ ճեղքել,

Հանել ես սիրտդ ու երկինք նետել,

Որ լուսավորես աշխարհ բովանդակ,

Ահա ինչու է արևն այսքան տաք:

Հ. ՇԻՐԱԶ

Ես հասակ առած ռուս մոր կաթով,

Հայոց աշխարհն եմ սիրում մանկան պես,

Հոգեորդի՞ եմ, ցեղի ժառանգո՞րդ,

Սիրտս արել եմ ուղիղ երկու կես…

Բոլորս ապրում ենք նույն երկնքի տակ,

Տարբեր տներում, մեծ ընտանիքով,

Ճակատագիրն է եղել դժնդակ,

Բայց միշտ մաքուր ենք մնացել հոգով:

Ժողովուրդները մեր` զույգ արևներ,

Միշտ առաքել են լույս ու ջերմություն,

Մենք ասես իրար գտած ծանոթներ,

Հյուսել ենք անխախտ համերաշխություն:

Ռուսաստանը և Հայաստանը հին

Դրոշ են դարձրել մտերմությունը,

Ու ես բաց սրտով ու հոգով ջերմին

Օրհներգում եմ մեր եղբայրությունը:

Ваша оценка материала: 
Average: 5 (1 vote)

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.