Зоя Пирзад: армянская звезда феминистской прозы Ирана

10 сентября, 2018 - 14:10

Постреволюционное поколение в Иране оказалось удивительно богатым на таланты: выросла целая плеяда поэтов, писателей, художников, фотографов, режиссеров. Одна из представительниц этого поколения — писательница Зоя Пирзад, которая родилась в семье армянки и иранского русского и прославилась благодаря романам на персидском языке.

О личной жизни Пирзад известно немного. Она родилась в Абадане в 1952 году, а выросла в Тегеране. Она замужем, у нее двое сыновей — Шервин и Саша. Сейчас писательница живет в Армении.

Филолог Форуг Хашабейки (Уппсальский университет) относит творчество Зои Пирзад к феминистской прозе. Отличительной особенностью такой прозы является сосредоточенность на отношениях — мужчины и женщины, женщины и общества. Повествователем или главным героем тоже в большинстве случаев является женщина. Такая проза сосредоточена на чувствах. В отличие от социальной литературы, в ней либо отсутствует, либо слабо выражен социально-политический или исторический контекст, он очевидно вторичен по значению. Мужские характеры, как правило, прописаны слабее, чем женские, а персонажи раскрываются через подробное описание повседневной жизни и переживаний. Это общие черты для целой плеяды иранских писательниц. Кроме Зои Пирзад, к их числу относятся Фариба Вафи, Фархонде Агаи, Сепиде Шамлу и другие.

Первым успехом Зои Пирзад стал роман «Я выключу свет» (в английском переводе Things We Left Unsaid), который вышел в 2001 году. Сразу после презентации он получил приз «Книга года» от Фонда Хушанга Гольшири и от Министерств культуры Ирана, а также премию Courier International.

Действие происходит в 1960-е годы в городе Абадане на юге Ирана. В центре повествования — Кларисса, ей немного за тридцать. Она мать троих детей: сына-подростка Армена и девочек-близнецов Арсине и Армине. Муж Клариссы, Артуш, работает на нефтяную компанию. Ее жизни размеренная и стабильна: каждый день она выполняет одни и те же обязанности по дому, решает семейные конфликты, встречается за кофе с матерью и сестрой, занимается школьными делами детей. Внешне спокойная и благополучная женщина внутри себя переживает кризис — отношения с мужем стали формальными, появилась усталость от детей и родственников.

Действие романа начинается с того, что в соседний дом въезжают новые жильцы. Мужчина средних лет, Эмиль Симонян, поселился там вместе с дочерью Эмили и матерью Эльмирой. Он тоже работает на нефтяную компанию, как и муж Клариссы.

Собирая школьные ланчи для детей, готовя ужин и читая сказки, Кларис живет своей тайной жизнью, о которой другие герои не догадываются. Со временем героиня осознает свою влюбленность в Эмиля, на которого «положила глаз» ее незамужняя сестра. «Устранив» сестру и помешав ей встретиться с Эмилем, Кларисса с грустью наблюдает, как его симпатии завоевывает молодая девушка Виолетта. А сестра в итоге выходит замуж за голландца по имени Йуп. Кларисса чувствует себя несчастной, но близкие люди даже не догадываются об этом.

Когда всё окончательно запутывается в отношениях героев, семья Симонянов исчезает — так быстро, что в их доме остался гореть свет. Кларисса заходит туда, чтобы погасить его.

Абадан 1960-х — еще один герой романа. На юге Ирана добывали нефть, и здесь находилась нефтяная компания, основанная еще британцами. Работа всех героев романа так или иначе связана с этой компанией. Нам показана жизнь среднего и зажиточного классов абаданцев. В их речи то и дело мелькают английские слова — тоже свидетельство британского присутствия на юге Ирана, а иногда — армянские. Периодически возникает тема эмансипации женщин, которая проскальзывает в беседах христианки Клариссы и мусульманки госпожи Нураллахи, которая тоже работает в нефтяной компании. Эта тема отражает реальное состояние вопроса — в 1966 году появилась Организация женщин Ирана, которая лоббировала интересы дам в сфере рабочих отношений и семейного права. Генеральный секретарь этой организации, Махназ Афхами, в 1976 году возглавила Министерство по делам женщин. Она стала первой женщиной в кабинете министров и успела добиться некоторых важных изменений. Ее назначение было революционным для тогдашнего Ирана. Афхами вспоминала, что даже солдаты караула терялись, когда она заходила в правительственные здания: они обязаны были отдавать честь министрам и другим правительственным чиновникам, среди которых впервые появилась женщина. Солдаты просто не знали, что им делать.

Язык Пирзад предельно простой и откровенный, она обходится без сложных метафор, без поэтических образов, столь характерных для персидской словесности. Люди в ее романах и повестях разговаривают, как в жизни.

Роман «Я выключу свет» переведен на несколько языков — армянский, английский, французский, грузинский, норвежский, немецкий, турецкий, китайский. В Иране его издавали больше 50 раз.

«Один день до Пасхи» (в английском переводе The Space Between Us) — это повествование иного рода. Повесть, изданная в 1998 году, отталкивается от проблем идентичности — как сохраниться маленькому армянскому сообществу в Иране, стоит ли бояться смешанных браков?

Армянский отец, Эдмонд, узнает, что его дочь собирается замуж за мусульманина. Он размышляет о том, как это повлияет на ее жизнь, на ее идентичность. Окружение давит на него: как отец, он должен принять решение — смириться или не смириться с решением дочери. Параллельно герой погружается в свои детские воспоминания о школьных годах, о подруге-мусульманке Тахере, дочери школьного дворника, с который из армянских детей не общался больше никто, о детстве собственной дочери и о том, как она пошла в школу, о жене Марте. Мыслями и в реальности Эдмонд часто возвращается к берегам Каспийского моря, где прошло его детство. Ключевые события книги, и в детстве, и во взрослой жизни главного героя, происходят за несколько дней до Пасхи. Потом мы видим его гуляющим по переулкам Тегерана, во время которых герой придумывает, что подарить на свадьбу Мохаммаду, жениху своей дочери Аленуш.

Иран — парадоксальная страна, массовые представления о которой зачатую радикально расходятся с истиной. А произведения Зои Пирзад приоткрывают окно в мир иранских христиан и их взаимоотношения с мусульманской общиной. Даже ее биография демонстрирует смешения, для Ирана вполне естественные — русско-армянская семья, проза на персидском языке, одновременная принадлежность к нескольким мирам.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image