ЛЕТОПИСЬ РОДИНЫ ИТАЛЬЯНСКОЙ КИСТЬЮ

12 сентября, 2018 - 20:12

На днях в Москву для дальнейшего распространения в диаспоре доставят из типографии Ростова-на-Дону весь тираж уникальной книги-альбома «История Армении» на русском языке.

Парадокс, но некоторые наши соотечественники ничтоже сумняшеся берутся за подготовку и издание как бы научных рукописей без привлечения экспертов. Например, несколько лет назад в одном городе-курорте мало кому известный субъект, не имея соответствующего образования, взял и выпустил в свет свою «Историю Армении». С тем же «успехом», склеив выдернутые из интернета тексты и иллюстрации, мог поставить сей сомнительный бизнес-проект на поток, сварганив затем, допустим, «Летопись Венесуэлы» или «Историю Иджевана». Их скучнейшие экземпляры стопками с удовольствием принимают пункты макулатуры, но поражают обороты и наглость дельцов, плюющих на авторские права и академические традиции.

Руководитель попечительского совета Института политических и социальных исследований Черноморско-Каспийского региона Варткез Багратович Арцруни, многие годы издающий и распространяющий в России правдивые книги по истории Армении, выбрал иной, как всегда, оригинальный творческий вариант. Узнав о том, что на венецианском острове Святого Лазаря, в богатейшей библиотеке Конгрегации Мхитаристов бережно хранится редчайший экземпляр выпущенного в 1888 году в Венеции на французском языке альбома Histoire de l’Armenie, командировал туда московского журналиста Гагика Карапетяна (позже он возглавил литературную часть задумки благородного столичного мецената). После встречи с инициативным ученым, вардапетом Вааном Оганяном возникла бескорыстная идея совместного издания первой русской версии текстов, иллюстрирующих 62 картины итальянских художников на армянские исторические сюжеты.

По рекомендации отца-мхитариста в Ереване сформировали авторскую «команду» во главе с доктором филологических наук Варданом Деврикяном, куда вошли также Лилит Епремян (перевод) и Шогакат Деврикян (искусствоведческий анализ).

Мхитаристы ставили целью сделать достоянием Европы историю и культуру родного народа, как свидетельство славы и величия Армении. Эта ответственная и важная работа легла на плечи одного из членов Ордена Венецианских Мхитаристов, вардапета Акоба Исаверденци (1835-1902). На протяжении ряда лет архимандрит по роду возложенных на него обязанностей приветливо встречал гостей монастыря, увлекательно излагая историю своего народа и монашеского братства, представляя уникальные экспонаты музея монастыря. Внимая вопросам посетителей, с течением времени он решил письменно зафиксировать текст разработанных им экскурсий.

Не менее значима его роль в процессе создания иллюстраций к описываемым историческим событиям – картины должны были соответствовать контексту конкретного периода. Художник, который брался за осуществление данного замысла, должен был обладать не только творческим воображением и недюжинным талантом, но и немалыми знаниями армянской истории и культуры. Облачения героев, архитектура культовых сооружений и жилых построек, даже пейзажи, панорамные виды – изображение каждого элемента требовало четкой привязки и к местности, и конкретному периоду с учетом особенностей того времени. Важную роль сыграло то, что Исаверденци изучал живопись в Венеции и сотрудничал с итальянскими мастерами. Судя по подписям к картинам, к работе привлекли местных художников Джузеппе Канелла-младшего, Джулиано Дзассо и Джованни Фузаро, владевших кистью в манере эпох Ренессанса и Возрождения.

Альбом после французского издания не выходил в свет, хотя картины из него не раз использовались в публикациях мхитаристов. Наконец, в рамках Дней армяно-итальянской дружбы в 2005 году в картинной галерее Армении состоялась выставка около 40 графических работ из альбома. В 2008-м совместными усилиями Венецианской Конгрегации Мхитаристов и МИД Армении вышла в свет книга с теми же картинами итальянских мастеров с сопроводительным текстом В.?Деврикяна. Идея ее подготовки возникла по следующим причинам. Во-первых, повествование Исаверденци растянуто. Во-вторых, комментарии к картинам в оценках и подходах отражают историческую концепцию давно минувших лет. В-третьих, слог и стиль изложения представляет значительную сложность для восприятия современным читателем. Поэтому творческий коллектив посчитал целесообразным поступить следующим образом: сохранить композицию, основанную на последовательном представлении картин, и написать к каждой из них новый сопроводительный текст.

В новом издании на русском языке сохранена прежняя структура, однако литературная часть получилась более развернутой. Кроме того, книга заметно увеличилась в объеме благодаря любопытной изюминке. Подготовив к печати альбом, редакционная группа показала макет его верстки В. Арцруни. Тогда он, заслуженный строитель России, неожиданно, но вполне закономерно предложил «соорудить несколько этажей в дополнение к основному корпусу» – пунктирно, с помощью цветных фотоиллюстраций и расширенных подписей к ним, довести исторический ряд до сегодняшнего дня. Тем более, многие современные события, нашедшие в нем отражение (многолетний геноцид армян, Первая и Вторая мировые войны, большевистская революция и установление советской власти в Армении, эпоха пятилеток, Спитакское землетрясение, распад СССР и обретение независимости) пересекались с судьбой Арцруни и его родных.

Парадокс, но неспешное изучение книги-альбома позволит моим соотечественникам, особенно юным, хотя бы частично заполнить пробелы в знании истории родины, которую в России, к сожалению, мало кто знает! Почему-то она достаточно хорошо известна в Европе, но не среди жителей страны – ближайшего союзника Армении, где живет наша самая многочисленная диаспора?! Например, даже мои однокурсники по учебе в МГУ не знали, что армянская государственность возникла за 2000 лет до Рождества Христова, что армяне, одна из древнейших наций мира, наряду с коренными жителями Сирии и Египта, имели государственность и царя. А ведь настоящими патриотами по праву называют тех, кто достойно относится к своим корням и памяти предков.

Елена ЛАЗАРЕВА

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image