ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА РОДИНУ

8 ноября, 2018 - 19:27

Вышло 2-е издание книги Гавриила Корганова о борьбе армян на Кавказском фронте Мировой  войны

В этом году мы  вспоминаем несколько дат, имеющих важное значение, как для Армении, так и для всего мира. Речь идёт о 100-летии со дня создания Армянского корпуса и основания Первой Армянской Республики, а также 100-летии со дня окончании Первой мировой войны.

Буквально на днях в издательстве «Ключ-С» тиражом в тысячу экземпляров вышло в свет второе издание книги Гавриила Корганова «Участие армян в Мировой войне на Кавказском фронте (1914-1918)». С 19-ю схемами. Второе издание, дополненное.

Книга бывшего заместителя начальника штаба Кавказского фронта, выходца из  известного дворянского армянского тифлисского рода Коргановых, давшего 6 генералов и немало штаб-офицеров русской Императорской и армянской армий, была написана автором в эмиграции, в Париже. В 1919 году Гавриил Григорьевич Корганов был командирован правительством Республики Армении в Париж, в качестве военного советника делегации страны на предстоящей мирной конференции по итогам Мировой войны. Однако в декабре 1920-го Армения была раздавлена совместными усилиями кемалистов и  российских большевиков и поделена между захватчиками. Генерал вынужденно остался в эмиграции, где и скончался впоследствии в 1954 году.

Увидевшая свет в 1927 году в парижском издательстве «Масис», книга изначально была написана на французском языке. Позже она была переведена на армянский язык в Бейруте. Однако первое издание на русском языке увидело свет лишь в 2011 году. Перевод с французского и редактирование были осуществлёны тремя энтузиастами-москвичами: Юрием Пирумяном, Эммануилом Долбакяном (скончался в 2015 г.) и Арсеном Мелик-Шахназаровым.

О том, как и откуда появилась идея издания книги Корганова на русском языке, и как она была осуществлена, мы беседуем с редактором французского перевода и русского текста книги Арсеном Мелик-Шахназаровым.

- Скажите, откуда взялась сама идея перевести и издать эту редкую книгу?

- К сожалению, книга генерала Корганова действительно была редкостью, так как была издана в 1927 году. Кроме того, она была доступна только тем исследователям, кто знал французский язык, а в несколько сокращённом варианте – знающим армянский. Но главная проблема была в том, что в Советском Союзе эта книга была фактически запрещена, находилась под грифом секретности, а, значит, и  не могла быть разрешена к изданию, переведена на русский язык и даже издана на армянском в Советской Армении.

- В чём же её «вредность», это ведь была часть истории Первой мировой,  по которой выходило немало исследований и в советское время?

- Да, парадокс состоял в том, что на Гавриила Корганова нередко ссылались исследователи, авторы научных изданий по Первой мировой войне. Например, Евгений Лудшувейт в своем исследовании «Турция в годы Первой мировой войны» (Изд. МГУ, 1966), Ашот Арутюнян, автор известной книги «Кавказский  фронт» (Айастан, Ереван, 1971), и даже турецкие историки. Но для советского читателя книга была закрыта в спецотделах нескольких библиотек.

Дело в том, что история Армении и армян этого периода была под жёстким контролем коммунистического центра. И реальную историю, в которой были ненаказанный геноцид армян и раздел Армении, осуществленный руками турок и российских большевиков, старались заменить неким эрзацем, где «старший брат» спас бедный армянский народ от турецкого ятагана и повёл его к светлому коммунистическому будущему.

- Но ведь период первой мировой войны, который охватывает книга, ещё не был отмечен приходом на армянские земли большевизма?

- Знаете, дело в том, что кроме запрета на изучение геноцида и реальной картины советизации Армении существовал и негласный запрет на публикацию реальной истории создания Первой армянской Республики и предшествовавшего ей создании  армейского Армянского корпуса. Армянские и прочие советские читатели должны были, по замыслу «творцов новой истории», твёрдо знать только то, что «бедный армянский народ был спасен от полного истребления Красной Армией, пришедшей на выручку армянскому народу, чтобы сбросить иго ненавистных дашнаков» и проч. Даже скудные упоминания атрибутов армянской государственности 1918-20 гг. в советских книгах непременно сопровождались эпитетом «дашнакский», с сугубо негативным оттенком.

Даже в 1965 году и позже, когда Москва вынужденно смирилась с тем, что в Армянской ССР добились права говорить о геноциде и изучать его, все разрешенные исследования ограничивались исключительно перечислением страданий армян, их жертвенности и т.п. А упоминания о многочисленных и часто успешных моментах  героической обороны, вооружённом сопротивлении туркам (и тем более Красной армии!) были под запретом. По мнению Кремля, армяне всегда должны были знать: шаг в сторону от СССР, и турки закончат геноцид, начатый в 1915-м.

А что мы читаем у генерала Корганова? Армянские дружины, героически воевавшие на Кавказском фронте, Армянский корпус, образованный из батальонов на базе дружин, с артиллерий, кадровыми офицерами и проч. Кстати, в корпусе было немало высших командиров из русских (в широком смысле этого слова).  А из нескольких сот русских штаб- и обер-офицеров, не желавших покидать фронт, был даже создан отдельный отряд под командованием полковника Ефремова, боевые офицеры которого сражались как простые солдаты. Заметьте, это случилось ещё до создания первых добровольческих офицерских отрядов Корнилова на Дону весной 1918-го!

Все это так контрастировало с официальной политикой, которая навязывала свою идеологию даже авторам серьёзных исследований. Ведь в советское время серьезно писали, что в сражениях при Сардарапате, Караклисе и Баш-Апаране в мае 1918-го  турок отбило народное ополчение… руководимое большевиками! Словом, армянскому народу в СССР было заказано знать реальную историю начала прошлого века. В которой столь черные следы оставили большевики, сорвавшие на пару с кемалистами справедливое наказание Турции за геноцид и создание новой Армении с действительно самодостаточной территорией и жизнеспособными границами.

- Но ведь были какие-то исключения в поздний советский период?

- Да, некоторые статьи и работы на армянском, публиковавшиеся исключительно в Ереване и исключительно для сугубо внутренних республиканских нужд. Первым серьезным прорывом  стало издание в Ереване в 1979 году, огромным для АрмССР тиражом в 100 тысяч экземпляров, книги Маршала Советского Союза Ивана Баграмяна «Мои воспоминания» (Ереван, Айастан, 1979). В первой части этого объёмного произведения была сделана первая в советской историографии попытка объединить воедино разрозненные сведения об Армянском корпусе, его структуре, составе, пройденном боевом пути и многочисленных сражениях. Сражениях  часто отступательных, драматических, но и победных, судьбоносных для всего армянского народа. Каким, например,  был Сардарапат, - столетие которого мы отметили в мае 2018-го.

Помню, когда мой дед  прислал мне из Еревана эту книгу, я впервые из неё узнал, что одним из высших офицеров Армянского корпуса был Андрей (Андреас) Павлович Мелик-Шахназаров, кадровый кавалерийский офицер-гусар царской армии, командовавший затем 1-м конным армянским полком.

Но книга эта, изданная на русском языке и разошедшаяся по многим библиотекам СССР, хотя и стала прорывом, но была исключением для того времени. Позже, когда началась перестройка, армянские научные издания и СМИ стали смелее публиковать материалы на эту тему, но опять-таки они были малодоступны советскому читателю из-за малых тиражей или языкового барьера.

- Но давайте вновь вернемся к книге Гавриила Корганова. Откуда Вам достался её  французский оригинал?

- В сентябре 1985-феврале 1986 года после окончания факультета международной журналистики МГИМО МИД СССР мне полгода довелось работать в научной библиотеке МИД СССР. Там, в спецхране я и увидел впервые книгу генерала Корганова.

Французским я владел и владею хорошо; закончил спецшколу на Старом Арбате, язык слышал с детства, - оба родителя были франкофоны. Отец, Ашот Зарэевич,  закончил МГИМО, много лет работал в странах Африки (я родился в Гвинейской Республике, в Конакри), неоднократно переводил в Кремле африканских лидеров. Мать, Людмила Николаевна,  – выпускница Иняза им. Мориса Тореза, много работала переводчиком. В институте первым языком мне назначили английский, «с нуля»,  но французский оставался вторым, и был мне ближе.  Позже довелось работать переводчиком с французского в Алжире, часто бывать в командировках во франкоязычных странах, несколько лет назад даже довелось переводить лекции французских профессоров Р. Геворкяна и К. Мутафяна на Истфаке МГУ. Словом, в 1985-м,  я урывками прочитал книгу Гавриила Корганова.

Чуть позже нас раз в неделю направляли «разбирать» подвалы старого МИДовского кооператива на Ленинградском проспекте, где хранились россыпью, - среди пыли, грызунов и тараканов невообразимого размера, - старые, сваленные без разбора годов ещё с 40-50-х книги, газеты и журналы на иностранных языках из старой библиотеки НКИД (вероятно, сброшенные в эти подвалы при переезде министерства с Лубянки на Смоленскую). Там неожиданно мне и попался на глаза ещё один экземпляр книги Гавриила Корганова в весьма плачевном состоянии. И я его изъял в пользу будущего возвращения из забвения.

- Изъяли, это как? Стащили из фондов?

- Называйте это как хотите, но это  были не фонды, а завалы. Можно сказать, что я экспроприировал эту книгу из большевистских застенков, где она была обречена на  гибель и забвение. Влага, крысы и тараканы уже тогда убили половину тех россыпей, превратили их в макулатуру. Зато потом пришло время, когда книга зажила новой жизнью на русском языке и стала доступной читателю в интернете.

- Когда же пришло время перевести книгу на русский язык?

- Эта идея пришла к моему старому товарищу Юрию Пирумяну, как только он увидел у меня это издание. Юрий Левонович, хотя и москвич во втором-третьем поколении и химик по профессии, но знает и любит историю Армении. Ещё бы, ведь его дед по отцу – Национальный герой Армении, полковник русской и генерал-лейтенант Армянской армии Даниэл-бек Пирумян, герой Эрзерума и Сардарапата. Его сын, отец Юрия, поселился в Москве после советизации Армении и турецкого плена. Здесь он женился на Евгении Тер-Шмаоновой, дочери дивизионного военврача, выпускника Медицинского отделения МГУ, служившего в Александрополе, а после выхода в запас имевшего практику в Москве,  где поселился с семьей в 1916 году. С детства Юрий слышал дома французскую речь, и неплохо выучил этот и немецкий языки благодаря стараниям матери, Евгении Арамовны.

Юрию Левоновичу я показывал книгу ещё в 1990-х, но году в 2003-м он загорелся идеей перевести книгу, что и почти осуществил в одиночку.

- Как шла работа над переводом и редактированием?

- Когда оставалось где-то две главы, к делу подключились и мы с Эммануилом  Долбакяном, многолетним лидером московского армянского культурно-просветительского общества «Арарат».  Эммануил родился и до репатриации семьи в Советский Союз жил в Бейруте, в детстве и  юности неплохо владел французским, хотя впоследствии и успел порядком подзабыть его. Долбакян довершил перевод оставшихся глав, а потом я взялся за редактирование французского перевода, в котором было немало изъянов и пропусков целых абзацев, не поддавшихся переводчикам в силу специфики языка и темы. А потом мы взялись за русский текст.

Здесь мне очень помогло знание военной терминологии, навеянное институтской военной специальностью и любовью к военно-исторической литературе, которую я поглощал в больших объёмах.

- Когда увидело свет первое русское издание?

- В 2011 году, тиражом в 500 экземпляров, часть которого попала в библиотеки, в том числе и армянские, а также  в московские магазины и книжные лавки научной литературы. Надо отдать должное Эммануилу Долбакяну, который, в августе 2010 года, будучи на конференции в Лазаревском (Сочи), поднял вопрос издания книги Корганова на русском языке, на что немедленно откликнулся местный бизнесмен и общественный деятель Валерий Торосян, который и стал спонсором первого издания.

- Что мы увидим в новом издании?

- Оно более выигрышно в плане верстки, дизайна обложки. Тираж вдвое больший. Спонсором второго издания выступил известный московский бизнесмен армянского происхождения Левон Маркос. Скоро и это издание появится в Интернете. А пока будем целенаправленно распространять его по библиотекам и научным центрам России и Армении.

- Что вы чувствуете, будучи непосредственным участником возвращения к жизни книги Гавриила Корганова?

- Чувство глубокого удовлетворения. Генерал Корганов сделал великое дело, и это дело должно жить. Кстати, при первом издании нам удалось выйти на дочь генерала, которая родилась в Эривани в 1918, но в младенчестве была привезена в Париж, где она и прожила всю последующую жизнь. В 2010 ей  был 91 год; она не знала армянского, но хорошо владела русским языком, как и многие армянские офицеры в эмиграции и их дети (они вращались больше в русской эмигрантской, нежели в западноармянской беженской среде). Она была рада, что книга отца выйдет на русском языке, и дала добро на издание с огромным удовольствием.

Хотелось бы отметить, что, к сожалению, после распада СССР академические структуры ни в Москве, ни в Ереване не проявили интереса  к книге Корганова, и её издание на русском языке стало следствием инициативы, проявленной группой энтузиастов. Я думаю, каждый из нас должен не «ждать у моря погоды» а действовать самостоятельно, там, где это возможно. Как говорится в одной песне на стихи прекрасного советского поэта Владимира Харитонова (автора слов «Дня победы» и сотен других хитов 1960-1980-х): «Никогда не поздно строить, ту мечту, что жизни стоит!»

Интервью взял Александр АНДРЕАСЯН

Ваша оценка материала: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.