МОТИВЫ АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ФАЛЬСИФИКАЦИЙ

3 апреля, 2014 - 12:21

1. 4. 2. Картографические фальсификации

1. 4. 3. Изменения азербайджанского алфавита

russia-armenia.info  продолжает публиковать выдержки из книги  Рубена Галчяна «Азербайджанские историко-географические фальсификации».

С целью обоснования фальсификаций, содержащихся в азербайджанской историографии, в свое время, помимо всего прочего, были изданы многочисленные карты, на которых территория Азербайджана простирается от Экбатана—Хамадана на юге до Дербента — на севере. Приведенные в приложении к настоящему исследованию на илл. 01, 02 и 03 карты взяты из атласа «Исторические карты Азербайджана», изданного в 1994 г. в Баку. Нужно отметить, что источником этих карт явился вышеупомянутый сборник под редакцией З. Буниятова «Историческая география Азербайджана», из которого они были скопированы. З. Буниятов сыграл ключевую роль в подготовке к проведению этой антиармянской пропаганды. Он же дал толчок началу картографических работ.

На страницах книги «Исторические карты Азербайджана» территория Республики Армения и персидская провинция Атрпатакан (Атропатена) представлены как территории страны, предшествующей Республике Азербайджан. Нужно отметить, что на всех картах этого ряда, который охватывает период, начинающийся за 2000 лет до нашей эры и продолжающийся до XX века, название «Армения» нигде не указано.

Все это делается с целью создания для Азербайджана «древнего и исторического прошлого», о чем С. Румянцев пишет:

Великая Армения неизменно существовала на протяжении веков. С целью уподобления ей с 1990-х гг. на картах Азербайджана начало появляться название «Великий Азербайджан», которое постепенно вошло и в учебники.93

Согласно атласу (Приложение, илл. 01), Азербайджан в IX–X вв. охватывал также всю территорию нынешней Республики Армения. Несмотря на то обстоятельство, что карта названа «Азербайджан в IX–X вв.», среди топонимов самой карты отсутствует название «Азербайджан», так как эта страна пока еще не существовала, а название Армении, существовавшей в эту эпоху, умышленно не указывается.

93. Sergey Rumyantsev. Ethnic Territories Presentation Practice in Historical Textbooks in Post-Soviet Azerbaijan and Georgia. Internationale Schulbuchforschung, 30. Hannover, 2008, p. 814–815.

В Приложении на илл. 02 представлена территория Азербайджана в XI–XII вв., которая уменьшилась с юга и доходит до города Ушне на юге оз. Урмия, а в XVI в. (Приложение, илл. 03) снова расширяется и доходит от Хамадана до Дербента, как изображено на вышеуказанной карте того же региона IX–X вв.

Фальсификации истории и картографии со стороны Азербайджана начинаются со школьных учебников, затуманивая сознание детей и укореняя в нем вымышленную историю. С. Румянцев, детально исследуя школьные учебники Азербайджана, приводит следующую цитату из учебника VII класса:94

С древнейших времен до наших дней мой Азербайджан — большая и могущественная страна… Крепость Дербент, которую наши предки называли «Железные ворота», составляет часть нашей Родины. Наша Родина простирается от Дербента до Каспия, до Казвина и Хамадана. Находящиеся на западе Ширак, древнейший Борчалы, Дилижан, Севан, Ереван и Нахиджеван являются неразрывной частью нашей Родины.95

 

1. 4. 3. Изменения азербайджанского алфавита

Для беспрепятственной фальсификации истории азербайджанские историки имеют в своих руках еще одно могущественное оружие — азербайджанский алфавит или, точнее, алфавит, используемый в Азербайджане для записи турецкого языка. Начиная с XVI в. основным разговорным языком мусульманского народа, живущего на территории нынешней Азербайджанской Республики, был турецкий, а официальным письменным языком был персидский на основе арабской графики, распространенный в государственных и литературных кругах. Азербайджанские историки Мирза Джеваншир Карабахи, Аббас Кули Ага Бакиханов и Мирза Адигезал-бек свои исторические произведения написали на персидском. Турецкая литература Азербайджана в арабице начала развиваться в XVIII в. До этого Азербайджан не имел своего собственного письменного языка и созданной на этом языке литературы.

С. Румянцев в своих работах обращается к замечаниям Р. Карагезева, который пишет:

94. Y. Mahmudlu, Y. Yousufov, R. Aliyev and A. Gojayev. Указ. соч.

95. Sergey Rumyantsev. Указ. соч., с. 817.

Азербайджанская традиция исторического письма является сравнительно молодой. Согласно исследователям, первые основательные исторические произведения на азербайджанском языке начинают появляться в XVIII в., но подавляющее большинство исторических произведений, посвященных Азербайджану, написанных азербайджанскими авторами, датируются XIX в… где описывают историю правления отдельных властителей, отдельных ханств Азербайджана.96

Румянцев в своем исследовании отмечает также мнение В. Шнирельмана об азербайджанских историках:

Труд Бакиханова, основоположника истории Азербайджана, «Гюлистан-и Ирам» начинается с ранних периодов и доходит до 1813 г. С этого периода до советской эпохи в Азербайджане (на языке местного населения) ни один труд не был написан. Ведь до 1917 г. своих историков в Азербайджане практически не было.97

При первой Азербайджанской Республике и в последующие годы на территории Советского Азербайджана продолжали употреблять персидско-арабский алфавит.

В 1922–1929 гг. его заменили на приспособленную к азербайджанскому языку латинскую письменность, а в 1937–39 гг.98 латиница уступила место приспособленному к азербайджанскому кириллическому (русскому) алфавиту, который употреблялся до 1991 г., когда азербайджанский алфавит на основе латиницы, на этот раз с незначительными изменениями, в 1992 г. окончательно утвердился в качестве национального алфавита в новой независимой республике. Алфавит, который в настоящее время используется в Азербайджане, уже очень многим становится похожим на письменность, употребляемую в Турции.99

Народ Советского Азербайджана, большая часть которого была незнакома с персидско-арабским алфавитом и только начала ознакомление с латинским алфавитом, с 1939 г. уже должен был постепенно освоить новую для себя кириллицу. А после приобретения независимости, с 1992 г., азербайджанцы снова должны были выучить новообразованный алфавит на основе латиницы.

 

96. Р. Карагезов. Метаморфозы коллективной памяти в России и на Центральном Кавказе. Баку, 2005, с. 148.

97. В. Шнирельман. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье. М., 2003, с. 123.

98. Подробнее см.: A. Frings. Playing Moscow off аgainst Kazan: Azerbaijan Maneuvering to Latinization in the Soviet Union // Ab Imperio, 2009, № 4, pp. 249–266.

99. Լ. Մովսիսյան, Ադրբեջաներենի այբ բենի պատմ թյան  րվագծերը // 21-րդ Դար, 2008, № 4, էջ 156–166։

Фактически, мы сталкиваемся с таким явлением, когда специалисты по языку и литературе страны, претендующей на ≪древнейшую культуру≫, под диктовку политических условий и подвергаясь давлениям со стороны властей, с легкостью меняют свой алфавит, являющийся важной основой языка, и, таким образом, фактически полностью стирают прошлое и заново переписывают существовавшую до этого литературу.

 Однако в Азербайджане эти процессы осуществлялись сравнительно легко, так как местный язык не имел каких-либо глубоких древних основ и большая часть существовавшей до этого литературы была написана на персидском. После осуществления в 1992 г. повторной транслитерации возникла необходимость в переиздании хотя бы тех книг, которые власти сочтут более важными и удобными для своих целей.

Литературу же, являющуюся для нынешнего политического курса нецелесообразной с точки зрения содержания, можно при транслитерации подвергнуть нужным коррекциям и «улучшениям».

Процесс трансформации действительности при транслитерациях начался еще с советского периода, и после приобретения независимости у интеллигенции Азербайджана появилась еще одна возможность «пересмотреть» историю и «откорректировать» ранее не замеченные или допущенные ошибки, изменив все события в пользу Азербайджана. Таким образом, это чудодейственное оружие давало возможность властям создавать новую историю и новую литературу, осуществляя все возможные изменения и фальсификации, следуя применяемой в советский период методологии.

Так как в этот раз транслитерация осуществлялась в такой промежуток времени, когда азербайджанские власти уже начали приводить в исполнение свою антиармянскую пропаганду, то она стала удобным случаем и средством для подмены и фальсификации литературы и распространения новых исторических гипотез.

Транслитерация была самым удобным поводом для изменения и сочинения национальной истории и полного устранения из литературы, относящейся к Южному Кавказу, названий «армянин» и «Армения», именования Албании «Северным Азербайджаном», а Атрпатакана —«Южным Азербайджаном». Для достижения этой цели было полезно и то обстоятельство, что, кроме маленькой группы специалистов, в настоящее время азербайджанский народ совершенно не владеет персидским языком и незнаком с арабскими буквами, поэтому не имеет возможности читать оригинальные тексты, изложенные на персидском. Следовательно, нынешнее поколение не в состоянии прочитать литературу предыдущих эпох и ознакомиться с действительностью, а средством его связи с прошлым становится лишь литература, изданная после обретения независимости.

Точно та же ситуация наблюдается и в Турции, когда с 1 января 1929 г. официальный алфавит страны силой закона с арабского письма был переведен на латиницу. Этот удавшийся опыт был наилучшим образцом для азербайджанских властей, следуя которому, они могли бы осуществить и свои антиармянские программы. Таким образом, и в этом случае, как и во многих других, Азербайджан следует методам, принятым и применяемым со стороны Турции.

Самым авторитетным среди ученых, использующих транслитерацию при переводах, был все тот же азербайджанский академик З. Буниятов. Вот несколько характерных примеров подтасовок, сделанных им и его коллегами при повторном переводе исторических трудов:

а) Во время перевода произведения немецкого путешественника Иоганна Шильтбергера «Of Bondage and Travel» (Пленение и путешествие) З. Буниятов (1984 г.) убрал все относящиеся к армянам строки 100 и, в качестве решающего удара, полностью проигнорировал последние шесть глав книги (от 61-й до 66-й главы), основным материалом которых были армяне и быт армян.101

б) Бакинский историк и поэт Аббас Кули Aга Бакиханов свой важный исторический труд «Гюлистан-и Ирам» написал на персидском языке. В 1970 г. персидский оригинал полностью был издан в Баку. В его тексте много раз указано название «Армения» и ее географическое местоположение. Из русского перевода книги, сделанного в 1991 г., Буниятов убрал названия «Армения» и «армяне».102

Книга была полностью переведена с языка оригинала на английский язык персидским историком и языковедом Хасаном Джавадом и американцем Уильямом Флором. В последней главе книги ≪Заключение≫ описаны важные достижения народа Ширвана, в том числе около 50 сочинений в прозе. Переводчики книги пишут о переводе З. Буниятова следующее:

Последняя глава книги — рудник информации для исследователя, где Бакиханов показывает, как местные народы независимо от языковых, религиозных и национальных различий жили и делили друг с другом одну общую историю...103

 

100. См.: И. Шильтбергер. Путешествия по Европе, Азии и Африке с 1394 по 1427 г. Пер. Ф.К. Бруна. Издание, редакция и примечания З. Буниятова. Баку, 1984.

                101. George A. Bournoutian. Rewriting History. Recent Alterations of Primary Sources Dealing with Karabakh // Journal of the Society for Armenian Studies. Fresno, 1992–1993. Vol. 6, pp. 185–186.

См. также: George A. Bournoutian. Two Chronicles on the Hisotory of Karabagh. Costa Mesa CA, 2004. В приложении труда представлен ряд фальсификаций и сокращений, допущенных в процессе переводов и транслитерации, см. с. 265–269. См. также: Գ. Աբգարյան, Հայերը Շիլտբերգերի  ղեգր թյ ններում // Вестник Ереванского университета, 1997, № 2, с. 103–112.

                102 .Аббaс Кули Ага Бакиханов. Гюлистан-и Ирам. Ред. и ком. З. Буниятова. Баку, 1991.

                103. Abbas Qoli Aqa Bakikhanov. The Heavenly Rose-Garden. A History of Shirvan and Daghestan. Тranslated by Hasan Javadi and Willem Floor. Washington DC, 2009, p. XVI.

104 См. предисловие переизданного оригинала: Аббас Кули Ага Бакиханов. Гюлистан-и Ирам. Тегеран, 2004, с. 19.

Однако неполноценный и далекий от совершенства перевод З. Буниятова не таков. Буниятов не только не перевел стихотворные строки, но и не дал в своем тексте никаких заметок о них, в то же время он не перевел некоторые части книги, не упомянул о них и не указал причины их о тс ут ст ви я. Это обстоятельство особенно дает повод для беспокойства, так как он удалил фрагменты текста о районах, населенных армянами, таким образом не только фальсифицируя историю, но и противореча указаниям Бакиханова о том, что историю нужно писать без религиозных, национальных, политических или других предубеждений.104

в) Рукопись Мирзы Джеваншира Карабахи «Гарабаг Тарихи» («История Карабаха») также написана на персидском языке. В персидском оригинале, на 4-й странице первой главы Карабахи отмечает: «Население древнего города Партав составляли армяне и другие народы».105 В 1959 г. Ф. Бабаев полностью перевел рукопись на русский язык и на азербайджанский, написанный на кириллице.

В 1989 г. Н. Ахундов как научный редактор пересмотрел прежний перевод на азербайджанском языке (автором обоих переводов был Ф. Бабаев), в результате чего оттуда было удалено вышеупомянутое предложение, относящееся к армянам, а также все упоминания об Армении. Здесь, как и в других случаях, редактор не оставил каких-либо заметок о своих переизложениях.В качестве примера в приложении настоящей работы на илл. 47 представлены один фрагмент из оригинала на персидском и два его разных перевода, сделанных Ф. Бабаевым с языка оригинала на азербайджанский на кириллице, которые взяты из изданий 1959 и 1989 гг.106

г) В 1989 г. в Баку на русском языке под редакцией Буниятова было издано произведение католикоса Есаи Хасан-Джалаляна «Краткая история страны Агванской», в котором редактор в первую очередь представил католикоса как албанского историка и затем внес изменения в текст, удалив несколько фрагментов, относящихся к армянам. Американский ученый армянского происхождения Дж. Бурнутян в одной из своих работ детально обратился к этим фальсификациям и другим многочисленным умышленным искажениям.107

Приведем всего один, но характерный пример. В оригинале, согласно Джалаляну, целью собранного царем Вахтангом армянского десятитысячного войска было восстановление Армянского государства:

 

105. Мирза Джеваншир Карабахи. Истории Карабаха. Рукопись, 1840–7. НАН Азербайджана. Рукопись B712/11603.

106 См. илл. 47 Приложения. Мирза Чамал Гарабаги. Гарабаг Тарихи. Пер. Н. Ахундова. Гарабагнамəлəр. Бакы, 1989, с. 108. См. также: George A. Bournoutian. Rewriting History. pp. 185–91.

107 Kat’ghikos Esai Hasan Jalaleants’ A Brief History of the Aghuanq Region. A Нistory of Karabakh and Ganje from 1702–723. Trans. and annotated George Bournoutian. Costa Mesa, CA, 2009.

…и собрав до десяти тысяч отборных и вооруженных мужей, а с ними сонм священников и служителей наших, с великой пышностью и торжеством, считая армянское государство восстановленным, двинулись и остановились близ города Гянджи…108

В вышедшем в 1989 г. переводе, отредактированном З. Буниятовым, войско и восстанавливаемое государство были переименованы и превратились из армянских в «албанские».109

Используя современные информационные и пропагандистские средства, нынешние историографы Азербайджана и содействующая им власть стараются распространить свои выдумки и опубликованные фальсификации так широко и в таком количестве, чтобы публикации с точными сведениями остались незамеченными и не удостоились бы внимания простого читателя. Они стараются количеством превзойти качество, надеясь, что пропагандируемые ими недоказанные выдумки когда-нибудь станут общеизвестной и постепенно общепринятой «действительностью».

 

108 Եսայի Աղ անից կաթողիկոս Հասան Ջալալեանց, Պատմ թի ն համառօտ Աղ անից եր կ րի, Եր սաղեմ, 1868, էջ 48: См. также ту же книгу в пер. А. Мартиросяна на новоармянский язык. Степанакерт, 2007, с. 106.

109 Есаи Хасан-Джалалян. Краткая история страны Агванской. Пер. Тер-Григоряна, подготовка к изданию З. Буниятова. Баку, 1989, с. 35.

 

Рубен ГАЛЧЯН

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image