"СУДЬИ СТРАШНОГО СУДА" ДОГАНА АКАНЛЫ

12 марта, 2020 - 13:47

В ереванском отделении немецкого "Гете-Института" состоялась презентация книги "Судьи Страшного суда" известного турецкого писателя и драматурга, активного борца за признание Геноцида армян Догана АКАНЛЫ. Армянский читатель получил возможность прочитать этот нашумевший роман о событиях 1915 г., переведенный на армянский язык.

НА ПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИСУТСТВОВАЛ САМ АВТОР, преследуемый в Турции, правдивый в Европе и уважаемый в Армении, Доган Аканлы. Он один из тех редких турок, которые глубоко осознали проблему Геноцида. Однажды открыто заговорив о Геноциде, Доган Аканлы посвятил этой теме немало литературных трудов, подвергся серьезному давлению со стороны правительства Турции и был вынужден эмигрировать в Германию. Широко известен факт: когда Доган Аканлы, будучи уже гражданином Германии, летел в Турцию, чтобы навестить тяжелобольного отца, он был схвачен полицией прямо в аэропорту. Писателю так и не удалось увидеть отца: он умер, когда Доган находился в тюрьме.

В интервью писательнице Ларисе Геворкян, данном спустя годы, Доган Аканлы признался, что был потрясен, открыв в тюрьме газету, увидев фотографию отца и известие о его смерти. "Я возненавидел слово "турок", хотя был одним из них. Отныне я не хотел иметь ничего общего с понятиями "турок", "турецкий", "Турция", - сказал тогда писатель. - Я проклинал эту страну, негодовал на государство, где могут арестовать и посадить человека без всяких причин и объяснений. После случившегося я хотел поскорее покинуть эту проклятую землю. Но во мне заговорил сын, и после освобождения из тюрьмы я съездил в родное село, посетил могилу отца..."

Фактографический роман "Судьи Страшного суда" вышел из типографии издательского дома "Ноян Тапан" по инициативе Ларисы Геворкян, известной как в Армении, так и в Германии и других странах Европы. Перевод  книги с немецкого языка сделан дочерью Ларисы Соной Закарян, проживающей в Германии. Оригинал написан Доганом Аканлы на турецком языке и был представлен широкой читательской аудитории еще в 1999 г. В 2002 г. книга была издана в переводе на немецкий язык, а два года назад Сона Закарян подарила нам ее на армянском языке. Роман издан на средства самой переводчицы.

КАК РАССКАЗАЛА НА ПРЕЗЕНТАЦИИ в "Гете-Институте" Лариса Геворкян, авторский роман Догана Аканлы обратил на себя внимание сразу после выхода в свет. Еще в 2005 г. тогдашний председатель Союза писателей Армении Левон Ананян призвал начать работу над переводом книги на армянский язык, однако из-за отсутствия финансирования  перевести и издать ее тогда не удалось. Сам Доган Аканлы долгие годы ожидал, что задумка Л.Ананяна будет реализована, но книга долго не выходила в свет, что заставляло автора думать, что не нашелся ни знаток турецкого языка, ни специалист по геноцидоведению. Однако роман "Судьи Страшного суда" из тех редких литературных явлений, которым суждено пробить себе дорогу и появиться на свет в языковой версии, доступной для разбросанных по всему миру армян. Эту миссию взяли на себя две армянки - Лариса Геворкян и Сона Закарян.

"В 2013 г. в "Литературной Армении" вышло мое объемное интервью с Доганом Аканлы, которое было перепечатано рядом местных газет и журналов, - говорит Лариса Геворкян. - Широкие круги общественности нашей страны получили возможность ближе познакомиться с жизнью, творчеством, деятельностью, взглядами и мировоззрением Догана. Это интервью как бы подготовило читательскую аудиторию к восприятию романа "Судьи Страшного суда".

Перевод книги оказался делом нелегким. Сона Закарян работала уже с переведенной на немецкий версией романа, однако работу надо было выполнить так, чтобы армянская версия полностью соответствовала турецкому оригиналу. Как рассказал Доган, он постоянно находился в контакте с переводчицей, которая консультировалась с писателем по всем вопросам, связанным как с темой и сюжетом, так и внутренним посылом книги. Это помогло обеспечить переводу не только высокое качество и профессионализм, но и точность, языковую чистоту.

По мнению Ларисы Геворкян, любой писатель начинает выплескивать свои мысли и чувства на чистый лист бумаги, лишь испытав потрясение от темы. Доган Аканлы пережил это потрясение, осознав, что  его народ совершил нечто ужасное в отношении армян, что земля, на которой он родился и вырос, его родина, утопает в крови и лжи. Будучи человеком деятельным и активным (а Доган Аканлы пишет литературные произведения, в том числе и пьесы, которые ставятся в театрах, читает лекции, занимается общественной деятельностью, имеет опыт работы в Институте диаспоры и исследований по изучению геноцида г. Бохума), он видит предмет своего творчества во всех его аспектах. Не случайно, говоря о Геноциде 1915 г., он говорит не только об армянах как жертвах этой трагедии, но и о греках, об ассирийцах и других народах, не избежавших турецкого ятагана.

"КНИГА "СУДЬИ СТРАШНОГО СУДА" действительно написана человеком, пережившим потрясение. Не случайно сам Аканлы, сотрудничая с Соной в процессе перевода романа, неоднократно просил ее не работать по ночам во избежание шока и потрясений. Ведь, читая роман, понимаешь, что Доган очень искренне и глубоко прочувствовал страдания своих героев, - говорит Лариса Геворкян. - Что интересно, в романе нет слов "Геноцид", "Западная Армения", "армянин" и т.д. Тем не менее читатель понимает, о чем идет речь, какое событие, его причины и последствия имеет в виду автор".

Доган Аканлы рассказал, что не использовал характеризующих армян и события 1915 г. слов не потому, что опасался давления со стороны турецких властей и политических репрессий. "Я писал как турок, и турки прекрасно понимают почему. Ведь в Турции представители моего поколения и старше прекрасно осведомлены о 1915 годе, но стараются не говорить об этом или, точнее, говорят завуалированно, закодированным языком, употребляя слова и фразы "указанный народ", "те времена" и т.д. Я писал свой роман именно так, как эта тема муссируется в устах людей в Турции", - говорит писатель.

Доган Аканлы уже 30 лет не живет в Турции, не переставая быть рупором трагедии Геноцида, вещающим из Европы. В романе "Судьи Страшного суда" он собрал достоверную информацию о событиях 1915 г. Писатель признается, что не боится ни преследований, ни смерти, а боится лишь того, что не увидит торжества справедливости. Ведь этой книгой он бросил вызов Турции, с открытым лицом предстал перед мировым сообществом и с нетерпением продолжает ждать признания Геноцида армян, в первую очередь - Турцией.

Магдалина ЗАТИКЯН

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.