Книга о Гарегине Нжде — торжество некомпетентного редактора

29 июня, 2014 - 09:58

В одной из своих статей Гарегин Нжде выразил убежденность в том, что “армянин, как уникальный творческий стимул, так же необходим человечеству, как и численно и политически могущественные нации”. Личность самого Нжде является веским подтверждением этой мысли. Его единственная в своем роде жизнь, разработанные им национально-патриотические учения Цегакронутюн и Таронаканутюн, оставленное им литературное наследие — творения армянского национального духа, которые необходимо должным образом представить человечеству.

В наши дни, в эпоху глобализации, идеи Нжде звучат особенно актуально. Можно надеяться, что эти идеи с интересом воспримут те представители других народов, кому дороги самобытность своей национальной культуры, своеобразие своего уклада жизни.

Смею предположить, что этими и подобными соображениями руководствовался автор недавно увидевшей свет книги на русском языке “Г.Нжде. Жизнь и творчество” Рафаел Амбарцумян, многие годы посвятивший исследованию жизни и творчества Нжде, автор наиболее подробной на данный момент его биографии. Издателем книги выступил Союз кинематографистов Армении.

Книга включает обстоятельную, научно обоснованную биографию и хронологию жизни и деятельности Нжде, его произведения, причем некоторые из них на русском языке печатаются впервые, а также материалы, касающиеся пребывания Нжде в советских тюрьмах.

Книга обещала стать значительным явлением в нждеведении, весомым вкладом в дело пропаганды армянской культуры.

Однако провальный выбор издателями редактора (Т.Миджиферджян) обусловил плачевный результат. Достаточно беглого ознакомления с книгой, чтобы убедиться в непрофессионализме и недобросовестности редактора. не останавливаясь на многочисленных ошибках и неточностях, таких, как пропуск слов, выражений и даже целых предложений, неправильная нумерация разделов, стилистические упущения и т.п., перечислю лишь некоторые из крупных ляпов:

1. Из биографии Нжде редактор исключила более 20 ссылок на документы и другие материалы, что значительно ослабило убедительность текста; там же редактор, неправильно переставив знаки препинания и исключив несколько слов, фактически приписала Г.Нжде участие в Сардарапатской битве (стр.17).

2. Заголовки произведений Нжде и заголовки разделов (глав) напечатаны одним и тем же шрифтом, что вводит читателя в заблуждение.

3. В некоторых произведениях эпиграф напечатан как первое предложение основного текста, в других — редактор самолично отменила авторскую разбивку текста на отдельные разделы.

4. Одно из самых значительных и сильных произведений Г.Нжде “Открытое письмо Майклу Арлену” напечатано после “Открытых писем армянской интеллигенции” в виде их продолжения, без выделенного заголовка и отсутствует в оглавлении.

5. В “Тюремных записях” редактор, исключив разделительные знаки между отдельными записями, преподнесла их как непрерывный текст, в котором отсутствует логическая связь между соседними абзацами; приложение к “Тюремным записям” в оглавлении присутствует как отдельное произведение.

6. Письмо Врацяну (в разделе “Тюремные документы Нжде”) напечатано как продолжение “Объяснительной записки”, без выделенного заголовка и отсутствует в оглавлении.

7. Редактор, пренебрегши существующим правилом указывать переводчика каждого произведения в отдельности, приписала перевод всей книги только двум переводчицам, тем самым поставив их в неловкое положение и грубо нарушив права остальных переводчиков. Прошу в вашей газете опубликовать их имена: Левон Казарян (перевод афоризмов и цитат из произведений Нжде), Павел Ананян (“Открытое письмо Майклу Арлену”), Армен Лалаян (“Открытые письма армянской интеллигенции”, один из первых переводов произведений Нжде на русский язык).

Итак, в результате безответственного отношения к делу издателей книги, недобросовестности некомпетентного редактора, а также неумелого корректора фактически пошел насмарку труд автора и переводчиков, впустую израсходованы значительные материальные средства. Появился еще один, к сожалению, не редкий в наше время, книжный брак. И самое печальное — на русском языке.

Вот так представили мы миру нашего национального героя, выдающегося общественного и политического деятеля, идеолога и моралиста Гарегина Нжде.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image