«Амшенское слово — как шелест прохладный…»
Сарецян Артавазд Аикович родился 22.04.1957 г. в с. Лечкоп Сухумского района Абхазской АССР.
Член союзов писателей Абхазии и Армении, член Союза журналистов Абхазии.
И.о. главного редактора газеты «Республика Абхазия».
Награждён орденом «Ахьдз-Апша» («Честь и слава») III степени Республики Абхазия за вклад в укрепление армяно-абхазских культурных и литературных связей (2012), медалями Уильяма Сарояна (2012) и «Посол родного языка» (2014) Министерства диаспоры Армении. Заслуженный журналист Республики Абхазия.
Пишет на армянском и русском языках.
Окончил историко-правовой факультет Абхазского государственного университета. Работал учителем в Сухумской армянской средней школе имени Ованеса Туманяна, директором Лечкопской армянской средней школы Сухумского района. С октября 1991 г. по октябрь 2021 г. – учредитель, издатель и главный редактор газеты «Амшен».
Пишет со школьных лет; первая публикация – в газете «Пионер-канч». Произведения неоднократно печатались в газетах и журналах Абхазии («Алашара», «Акуа-Сухум», «Апсны», «Аамта», «Республика Абхазия»), Армении («Гарун», «Норк», «Кайаран», «Цицернак», «Дпрутюн»), США («Амайнапаткер»), Ливана («Аздак»), России («Общеписательская литературная газета», «Она+», «Образ», «Притяжение», «Форум», «Невский альманах», «Берега», «Веси», «Литературные знакомства», «Переводчик», «Новые витражи»).
Подборки лучших прозаических и поэтических произведений вошли во вторую книгу 6-томника «Армянская литература XXI века» (Ереван, 2023), антологии современной армянской поэзии «Кардиограмма» (Ереван, 2022) и «Поэзия» (Ереван, 2024), изданные Союзом писателей Армении совместно с издательствами «Армав» и «Цицернак», в сборники современной армянской прозы «Тени бытия» (Киев, 2017), «Армянские мотивы» (Ереван, 2019), а также в альманахи «Кавказский экспресс» (2021) и «Мир Кавказу» (2024).
А.Сарецян автор ряда сборников на армянском языке: «Солнечный ветер» («Мерани», Тбилиси, 1989), «Чтоб чистым быть» (2001), «Апацха» (2002), «Элегия в явлениях» (2013), «Смешанные раздумья» (2014) (вышли в Сухуме в серии «Библиотека газеты «Амшен»), «Без восклицательных знаков – на краю пропасти» (Абхазское госиздательство, Сухум, 2014) и других. Составил и выпустил сборник «Гракан Амшен» (издательство «Союз писателей Армении», Ереван, 2016). В 2018-2019 гг. в Абхазском государственном издательстве вышел двухтомник его избранных произведений. Там же на русском языке увидели свет следующие книги: «Защитим честь Арарата в Абхазии» (2016), «Однажды в человеке родится Бог» (2021), «Слепой дождь» (2024).
В 2024 году вышел сборник стихотворений на армянском и русском языках «Дудук тарагира» (переводчик Павел Черкашин).
А. Сарецян известен и как переводчик. Он перевёл на армянский язык и опубликовал (как в газете «Амшен», так и в своих сборниках и изданиях Союза писателей Армении) стихи Д. И. Гулиа, И. А. Когониа, К. К. Агумаа, Б. В. Шинкуба, И. К. Тарба, Н. З. Тарба, А. Н. Джонуа, Ч. М. Джонуа, А. Е. Ласуриа, К. Ш. Чачхалиа, Т. Ш. Аджба, Б. А. Гургулиа, Т. М. Чаниа, В. Дж. Амаршана, Г. Ш. Аламиа, Р. Х. Смыра, Д. Б. Зантариа, В. К. Зантариа, С. З. Лакоба, В. В. Абхазоу, С. А. Агындиа, А. Я. Лагулаа, В. К. Кокоскир и многих других. В его переводе отдельными книгами вышли «Свирель» Баграта Шинкуба (совместно с Ованесом Торосяном, Министерство образования Абхазии, 1997), «Абхазские пословицы» с предисловием Баграта Шинкуба (составитель академик Олег Шамба, издательство Абхазского госуниверситета, 2203) и «Мелодия дождя» Владимира Федорова (издательство «Серебро слов», Москва).
Ряд стихов и рассказов А. Сарецяна переведён на абхазский язык.
СОЛНЕЧНЫЙ ВЕТЕР
В самую-самую сущность мою
Впитано таинство древних веков
Будто бы воспоминания.
Вот и тоскую по камню…
И я — взрыв звезды…
И я — стон любви…
В самую-самую сущность мою
Впитано таинство древних веков
Накрепко, будто страдания.
И похожа на молнию Айка[1] стрела,
И от тренья горит ещё тело моё. —
Потому я всё ширюсь
По снегу Масиса[2],
И стремлюсь я скатиться
По снегу Масиса,
Чтоб… хотя бы немного, хотя бы чуть-чуть
Кровь горячую мне охладить и смягчить.
1 Айк (Айк Наапет-лучник) — в армянской мифологии легендарный прародитель армянского народа.
2 Масис — армянское наименование горы Большой Арарат.
Перевод Павла Черкашина
НАД КАРТОЙ НАИРИ[1]
Я склонился над картой былого:
Вижу кровь, что сочится из ран,
Слышу рык иноземного «бога»
И звенящий в ночи ятаган.
Эта кровь воскресила Маштоца[2],
Чей бессмертен в веках Алфавит,
Мы готовы со смертью бороться,
И нам песня Бессмертья звучит.
Пусть в ушах «Плач» Мовсеса[3] не стихнет,
Слышит их антуни Комитас[4].
Его лира подвигнет на битву
И Григор[5] молит Бога за нас.
Наша кровь загустела от соли,
Тайный смысл её в лоне веков,
Мир построен на жертве и боли,
На всесилии данных нам слов.
И опять я у карты былого:
Там остался не спущенный стяг,
Нас по свету рассеяно много,
Мы сожмёмся в единый кулак.
Целой жизни не хватит, пожалуй,
Боль изжить, что скопилась во мне,
Пламень в сердце былого пожара
Ярким факелом светит во тьме.
1985 г.
1 Наири – древнее название Армении.
2 Месроп Маштоц (362 – 440) – создатель армянского алфавита.
3 Мовсес Хоренаци (около 410 – 490) – автор «Плача о Стране Армянской» об утрате царства.
4 Комитас (1869 – 1935) – композитор. «Антуни» – песня скитальца, одно из основных произведений Комитаса. Антуни – дословно: бездомье.
5 Григор Нарекаци (951 – 1003) – святой, автор знаменитой поэмы «Книга скорбных песнопений».
Перевод Сергея Воробьева
АРТАВАЗД ВТОРОЙ[1]
От бушующих волн рукоплесканий
Содрогнулся «Горный остров»,
Когда с подмостков Арташатского театра
К твоим ногам скатилась
Отрубленная Суреном
Голова Красса.-
По твоей высочайшей воле,
О царь царей Артавазд!-
Великий драматург и поэт,
Отныне Красс стал действующим лицом
«Вакханок» Еврипида…
Ты творил. В страшных муках рожались
Достойные твоего гения шедевры,
Когда на ступенях высочайшего искусства
Блистали
Предательство, Благородство, Любовь…,
Ибо на огромной исторической сцене
Действовали виртуозные носители
извечных человеческих качеств
Цезарь, Помпей и Антоний,
Ород, Пакор, Басс…
Да, ты творил. И великую трагедию
«О, дайте мне дым очага родного!»
Ты написал собственной кровью
И сам же блестяще исполнил
Главную роль…
…Приписка после закрытия занавеса:
Клеопатра уже была убита,
Хотя и продолжала ещё жить…
1 Артавазд Второй (55-34 гг. до н. э.) – царь Великой Армении, сын Тиграна II Великого (95-55 гг. до н.э.).
Сочетал управление государством с занятиями историей и драматургией. Основоположник армянского театра и армянской иноязычной литературы.
Перевод автора
В МАСТЕРСКОЙ ХУДОЖНИКА
ВЛАДИМИРА АБРАМЯНА[1]
Я боли костёр в этот час разжигаю
В смертельной пустыне армян-тарагиров…
И вдруг, словно чудо звучания свыше,
Как Ода земле, Восхваление небу,
Во мне зазвучала глубокая песня,
Что может иметь лишь от Бога рожденье
И горним полётом души обладает…
Той песне не будет вовек окончанья
Ни в странах земных, отягчённых грехами,
Ни в небе, далёком от наших грехов.
Земля это вздрогнула вдруг под ногами?
Душа ли внезапно моя содрогнулась
В ответ на рожденье Заветного Слова?
А может, случилось всё одновременно? —
Подобно гармонии сладостных звуков,
Что, следуя в тон, дополняют друг друга…
И мысли, как корни у дерева жизни,
Наткнулись в земле на огромные камни
И с разных сторон их собой обхватили,
Сграбастали плотным сплетением судеб —
Так талию девушки руки пленяют.
И нет ныне в мире такой мощной силы,
Какая меня оторвать бы сумела
От этих каменьев любимой Отчизны.
…Стоят пред моим проницательным взором
Живые виденья времён вековечных,
Они проступают по краю Пространства, —
По Линии нашей нелёгкой судьбы.
1 Владимир Абрамян (1941 — 2020) — заслуженный художник Армении. Его работы находятся во многих музеях Армении и в личных коллекциях в США, Франции, Ливане, ОАЭ, Польше, Германии, Китае и России. Помимо картин он известен художественным оформлением около 250 книг.
Перевод Павла Черкашина
СКОРБЬ ПО ГОРСТИ РОДНОЙ ЗЕМЛИ
Покинув Отчизну, любой тарагир
С собой горсть земли брал, пускаясь в дорогу.
В тоске исходил он почти целый мир,
На сердце неся эту горсть как подмогу,
Как Господа благословенье святое,
Как пищу для духа, опору для ног.
В ней светлая радость, в ней горе глухое…
Та горсть талисманом была, видит Бог,
И горстью надежды, и болью душевной.
В борении с тягой родимой земли
Они не могли одолеть притяженье
И с горестной жили землёй как могли.
Сгорали её неизбывной тоскою,
И жажду души утоляли водой,
Что била кристально в горсти той струёю,
И памятью были пьяны, и лозой.
И брали ту горсть, чтобы стала… могилой,
Коль преданы будут заветы земли
И матери сердце, что их породила,
Наказы, что предки века берегли…
Так много земли унесли тарагиры,
Что Родине вовсе земли не осталось…
Столь многим дала она волю и силы,
Что чуть не в кулак превратилась и сжалась.
Осталась лишь россыпь суровая скал,
Их рёбра лишь скудные капли ласкали,
Да солнечный ветер нещадно терзал,
И скалы Отечества ядрами стали.
Перевод Павла Черкашина
***
Сыну Тиграну
Вино благородное вместо воды
Питьём у мудрейших отцов наших было,
Тоска по Амшену[1] ключами с горы
К снегам Арарата волной доходила.
И солнечным ветром взрывался тот свет
В сердцах их в глухом бесконечном тумане…
Вино пили предки — волшебнее нет!
И я до сих пор… в драгоценном дурмане.
1 Амшен — историческая область в Западной Армении.
Перевод Павла Черкашина
***
Эх, царь Тиридат…[1]
Вначале был меч —
Могуч был и горд —
И вот этот меч
Мы воткнули клинком
В нашу землю благую,
И стал он… крестом,
И стал он душою…
А крылья — потом…
1 Тиридат III Великий также Трдат — царь Великой Армении, при котором в самом начале IV века (301 год н. э.) христианство было провозглашено государственной религией страны, в результате чего Великая Армения стала первым христианским государством в мире.
Перевод Павла Черкашина
АПРЕЛЬ
Жертвам геноцида армян 1915 года[1]
Ножницами хвостика ласточки разрезана
Ленточка открытия солнечной весны…
Горных слёз потоками Родина растерзана,
Души в скорби угольной каменно пусты.
Вновь весна приветствует. В буйстве красок радужных,
Словно разноцветные сполохи мечты,
Почки раскрываются для цветений радостных,
Для медовых запахов и для красоты.
Вновь весна на Родине! Праздник пробуждения!..
Только боль в душе моей да тревог печаль,
Потому как мне теперь суждено, Армения,
В Ад входить судьбы твоей через вешний Рай.
1 Геноцид армян 1915 года — геноцид, организованный и осуществлённый с весны 1915 года на исторически армянских территориях, контролируемых на тот момент властями Османской империи. Геноцид проводился путём физического уничтожения и насильственной депортации, включая выдворение гражданского населения в условиях, приводящих к неминуемой смерти.
Перевод Павла Черкашина
***
Лишь сейчас открываются раны
На ногах моих, кровоточат… —
Те, которым был срок появиться
В малолетстве, когда б средь ребят
Бегал я босиком, беззаботно
По камням на тропинках Амшена.
Перевод Павла Черкашина
ПАМЯТИ ФИДАИ ГРИГОРА ТЕПУЛЯНА[1]
Амшенское слово — как шелест прохладный —
Становится манной небесной ему,
И снова в Эргир[2] держит путь он обратный,
С морщинами, лёгшими вдоль по челу.
Твердит он: «Вернусь я к родному Эргиру,
Орешник Амшена устал меня ждать,
Пора возвращаться, я должен всю силу —
Себя! — без остатка корням его дать…
Стать должен землёю, а вам завещаю
Как мощи святые, язык матерей,
Беречь пуще жизни своей поручаю
Орешника шелест Отчизны моей».
1 Фидаи — арабское слово, означает «жертвующий собой». В год геноцида армян так называли участников самообороны. Григор Тепулян (1895 — 1981) — дед жены автора. Он имел небольшую группу, защищал мирное население и переправлял беженцев-армян через Чёрное море в Абхазию на сандале.
2 Эргир — народное название всех армянских земель в Западной Армении.
Перевод Павла Черкашина
Добавить комментарий