Джордж Байрон и армянская литература. Часть I
В Международный день переводчика рассказываем о переводах Джорджа Байрона с армянского языка, а также рассматриваем его роль в популяризации армянской литературы и истории.
Известно, что Джордж Байрон знал армянский язык. Об этом писали многие учёные, а сюжет посещения острова Святого Лазаря в Венеции проиллюстрировал Иван Айвазовский. В XIX веке интерес поэта-романтика к армянскому наследию удивлял как европейцев, так и армян. Конечно, вся эта информация давно распространялась, но она не была изучена серьёзно. В статье мы рассмотрим два важных аспекта. С одной стороны, это влияние армянских учителей и армянской культуры на произведения Джорджа Байрона, его армянские письма и переводческая деятельность, которая привлекла внимание мировой интеллигенции. А с другой стороны ― байронизм в Армении, который развивался в XIX до ХХ вв., переводы произведений Байрона на армянский язык в журнале «Базмавел».
«Венеция мне понравилась настолько, насколько я ожидал. Это одно из тех мест, которое я знал до того, как увидел, и которое, вслед за Востоком, больше всех меня очаровало. Я люблю печальную живость лодок и тишину каналов».
― Из письма Джорджа Байрона, 25 ноября 1816г.
Исследователи творчества Джорджа Байрона часто упоминают период 1809-1811 гг., когда поэт путешествовал по странам Востока. В 1816 году он отправился в Венецию, где познакомился с армянами из Конгрегации мхитаристов. Этот период ознаменовал важные перемены как в жизни поэта-романтика, так и в жизни представителей ордена. Во многом это связано с тем, что через Байрона о центре армянского просвещения стала узнавать широкая общественность. Анаит Бекарян подчеркивает, что он посещал остров не как турист или путешественник. Байрон три года посещал мхитаристов, плодотворно изучал язык, историю и литературу Армении.
В письмах Томасу Муру Джордж Байрон писал о занятиях с Арутюном Авгеряном: «В качестве приятного досуга изучаю армянский язык в армянской церкви. Оказалось, чтобы оживить мысли и чувства, мне необходим кропотливый труд. Эти занятия — самая кропотливая работа, которую смог я найти в качестве времяпрепровождения. Она изнуряет мысли и помогает сосредоточиться».
Чем был вызван интерес известного поэта? Учитель поэта полагал, что мотивацией выучить армянский служило желание перевести труды армянских историков на английский. Г. Инчичян считал, что знание армянского нужно Байрону для знакомства с армянской поэзией. Оба варианта правдивы и соотносятся со сведениями из его писем.
Вместе со своим преподавателем он подготовил и издал «Англо-армянское» и «Армяно-английское» грамматическое пособие и «Англо-армянский» словарь. Также Байрон перевёл отрывки из текстов армянских историков (отрывки из «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци, «Риторики» Нерсеса Ламбронаци, из Послания Св. Павла к коринфянам (оригинал которого не сохранился, а перевод его был известен лишь в армянской историографии)). Его переводы вместе с отрывками из писем и дополнительными материалами были отредактированы и опубликованы мхитаристами в сборнике в 1870 года (переизданный в 1907 г.) Lord Byron’s Armenian Exercises and Poetry на английском и армянском языках.
О работе над грамматическими пособиями с Арутюном Авгеряном поэт писал: «Моя жизнь входит в упорядоченное русло. По утрам я отправляюсь на лодке на остров Св. Лазаря, чтобы изучать у монахов армянский и помогать одному из мхитаристов править английский в англо-армянской грамматике, которая скоро будет издана».
Из «Дневника» его учителя исследователь Анаит Бекарян выделяет следующую биографическую деталь:
«Он [Байрон] ежедневно приезжал из Венеции… И в течение пятидесяти дней посещал остров, два-три часа посвящал занятиям армянским языком, а оставшееся время мы проводили в задушевных беседах».
Анаит Бекарян указывает, что в венецианский период были созданы самые важные произведения поэта: «Манфред», «Жалоба Тассо», последняя песнь «Паломничества Чарльд–Гарольда» и другие.
В одном из писем Байрон рассказывает о задумке, которую был вынужден отвергнуть: «Я намерен был следовать армянскому переводу Святого писания и изложить преступление Каина как ревность и любовь к своей сводной сестре, однако, хотя это было более вероятной причиной спора. Я отказался от этой мысли, т.к. она была неортодоксальной».
Важно отметить, что в 1816–1818 гг. армянские встречи Байрона умножили славу как английского поэта, так и мхитаристов по всей Европе. Бекарян пишет, что «даже в высших слоях английского общества, проявлявшего весьма негативное и пренебрежительное отношение к поэту-романтику, возникал интерес к его арменоведческим исследованиям». Многие стали приезжать на остров после Байрона, чтобы увидеть армянских учителей и познакомиться с представителями ордена.
Мхитаристы были важным звеном между армянским обществом и европейским искусством и литературой. Переводчик Аршак Чопанян писал: «Некоторые из монахов стали поэтами, гениальными переводчиками, прогрессивными представителями армянской литературы и армянского искусства в руководимой ими Мурад-Рафаэльянской гимназии, а также известными филологами и исследователями, которые сыграли заметную роль в важном деле исследования армянской истории, литературы, языка, культуры».
И именно мхитаристы первыми перевели Байрона на армянский язык в журнале «Базмавел». О переводах представителей ордена и байронизме в армянской литературе расскажем во второй части материала.
Добавить комментарий