Джордж Байрон и армянская литература. Часть II
В первой части материала мы рассмотрели дружбу Джорджа Байрона с мхитаристами и его переводы с армянского на английский язык. А в этой статье изучим первые переводы произведений поэта-романтика на в армянской периодике.
В армянской литературе Джордж Байрон занимает такое же важное место, что и Уильям Шекспир. Поэт-романтик ещё до публикации в журнале мхитаристов был одним из самых любимых авторов армянской интеллигенции Армении. Байрон воспевал свободу и жизнелюбие, поэтому его идеи были близки многим людям по всему миру.
Конечно, необходимо учитывать, что армяно-английские литературные связи начались не с XIX века, а ещё в первой половине XVIII века. Но с Байроном связано укрепление этих отношений, так как в биографии и в текстах поэта Армения занимала важное место, а в армянской литературе его поэзия стала образцом для подражания и породила байронизм, продолжавшийся до середины ХХ века.
С XIX века прослеживается плодотворная рецепция творчества английского поэта во всей армянской культуре: он вдохновлял как художников, так и писателей. Байронизм развивался непрерывно, но в Армении образ Байрона стал символом свободолюбия. В армянской периодике и в отдельных изданиях публиковалось множество статей о поэте и его творчестве. Ему подражали многие армянские литераторы: Гевонд Алишан, Смбат Шахазиз, Микаел Налбандян, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Егише Чаренц, Паруйр Севак и другие.
Первые переводы поэзии Джорджа Байрона появились в 40-е годы XIX века, но о фигуре английского поэта армянская интеллигенция знала уже в 10–20 годы. Тогда они знакомились с его текстами на английском, французском, русском или немецком, так как в разных странах издавали поэзию Байрона и критические статьи о нём. Анаит Бекарян пишет: «Хотя и произведения Байрона до 1840–х гг. не переводились на армянский и первые материалы о нем появились в армянской периодике именно в эти годы». Со второй половины 1840-х годов на страницах армянских изданий стали появляться переводы поэзии английского романтика на армянском языке.
В XIX веке особое внимание к произведениям Байрона наблюдалось везде. Байронизм и романтические тенденции развивались в литературном процессе в разных странах: от Англии до Армении. Но тут стоит отметить, что интерес армян к личности и творчеству поэта объясняется не только его широкой известностью и развитием романтизма в литературе. Анаит Бекарян подчёркивает: «С одной стороны, важную роль играла английская культура (Шекспир, Мильтон, Скотт и др.) в армянской литературной жизни, а с другой — социально-политическое недовольство армянской интеллигенции, поскольку его [Байрона] произведения давали ответ на многие интересующие вопросы».
Первыми переводчиками Джорджа Байрона стали представители из Конгрегации мхитаристов в Венеции. В 1846 году в журнале «Базмавеп» на армянском языке был опубликован отрывок из текста английского поэта. К сожалению, имена переводчиков не указаны, но многие литературоведы полагают, что автором переводов был учёный Гевонд Алишан.
Арменоведческий журнал «Базмавеп» издаётся с 1843 года. Одна из его целей — знакомство читателей не только с армянской, но и европейской литературой. Там издавались произведения Шекспира, Мильтона, Гёте, Пушкина, Лермонтова, Байрона и многих других авторов. В 1846 году мхитаристы выпустили отрывок из поэмы «Паломничество Чальд-Гарольда» ( девятистишие из четвёртой песни поэмы в переводе Гевонда Алишана). Анаит Бекарян указывает, что это было первое издание сочинений английского поэта, предпринятое мхитаристами. Все публикации они дополняли комментариями и критическими статьями о творчестве и биографии Байрона. Эта информация была необходима, чтобы представить армянским читателям наиболее полный портрет поэта.
В 1852 году был издан сборник «Избранное из английской литературы» на армянском и английском языках, где были также представлены отрывки из сочинений Байрона. Надо добавить, что переводов и изданий выходило о нём много, а в 1924 году поэту был посвящён отдельный выпуск в журнале (в связи со 100-летием со дня смерти).
В этом номере было переиздано письмо Чарльза Камеля к редактору «Базмавепа»: «За прошедшие со дня его [Байрона] смерти 100 лет нигде его гений не был так возвеличен, как в венецианской конгрегации мхитаристов, и память о нём никто так не чтил, как мхитаристы, и часы, проведённые поэтом на этом острове, возможно, были самыми счастливыми в его мятежной жизни».
Поэзия Байрона в армянском переводе издавалась более 100 раз, а отдельными книгами — 20 раз. Его переводили более сорока писателей и переводчиков. В поэтических посвящениях поэту-романтику армянские деятели характеризовали его как борца за свободу. Образ романтика переосмысляли многие армянские поэты и писатели. Произведения Смбата Шахазиза, Ованеса Туманяна, Рубена Ворберяна и многих других посвящены Джорджу Байрону.
Добавить комментарий