Тюркизация армянских топонимов
Установление иноземного владычества в Армении имело не только демографические, социально-экономические, культурные, политические последствия. Оно также привело к не менее опасному процессу иностранной транслитерации армянских топонимов через заимствования. По данным Грачья Ачаряна, в начале XX века в армянском константинопольском диалекте насчитывалось около 4000 турецких слов, в ванском диалекте 2100, в карабахском диалекте – 700, в ереванском диалекте до 800[1].
Наибольшее и наиболее опасное влияние тюркских языков пришлось на топонимы исторической Армении — названия поселений, географических объектов и христианских святынь. Тюркизация топонимов началась в XIII веке, получило более широкое распространение в XVI-XVII вв. параллельно с установлением османского и сефевидского владычества.
Тюркизация армянских топонимов происходила на разговорном уровне — их просто адаптировали к фонетическим особенностям тюркских языков, в результате чего они приобретали новое звучание. Например, Агарак – Экрек, Агстев – Агстафа, Гавар – Гевер, Каркар – Гяргяр, Харжис – Яйджи, Дзагедзор- Зангезур, Шахапонк – Шахбуз, Ширак – Шорагайл, Ванк – Фенк, Кумайри – Гюмри, Карс – Гарс и др.
Заимствованиями можно считать также те случаи, когда топоним на тюркском языке создавался на основе кальки - образования нового значения слова путем буквального перевода соответствующей армянской языковой единицы. Этот ряд топонимов самый многочисленный: Азнвадзор – Гёзалдара, Ахджкаберд – Кызкала, Амулсар – Кысырдаг, Арегуни – Гюней, Тсахкут – Гюллиджа, Кармирахбюр – Кизылбулах, Дзорагюх – Даракенд, Мохроц – Кёмурлу, Джермук – Истису, Сев лич – Гара гёл и другие. Зафиксированы случаи смысловых и фонетических кальк, когда тюркизированные топонимы, заимствованные из армянского, сохраняли как фонетическую структуру, так и исходное значение: Агберг – Агбулаг, Агхасар – Ашидаг и другие. Существуют кальки топонимов, когда на тюркский переводились окончания топонимов при сохранении собственно названия: Айригет – Айричай – Айрису и др.[2]
Часто поселениям давали новые названия, пытаясь стереть их этническую принадлежность. Переименовывали даже христианские святые места.
В средние века тюркизация топонимов происходила стихийно, однако позже, осознав её стратегическое значение, власти стали проводить её целенаправленно и намеренно.
Первоначальные варианты армянских топонимов можно обнаружить во многих исторических источниках и картах своего времени, в том числе и османских[3].
Младотурецкие власти придавали особое значение переименованию «немусульманских» топонимов. 13 мая 1913 года был принят документ «Положение о заселении переселенцев», направленный на систематическую тюркизацию географических названий в Османской империи. Военный министр младотурецкого правительства Энвер-паша 5 января 1916 года подписал указ, предписывающий изменить армянские, греческие и болгарские топонимы Османской империи на тюркские топонимы[4]. Эту политику султанской, впоследствии младотурецкой и республиканской Турции впоследствии по отношениям к армянским поселениям, оказавшимся под властью Азербайджана, переняли и провели власти Мусаватистского Азербайджана, Советского Азербайджана и Республики Азербайджан.
Таким образом, через искажение и присвоение армянских топонимов предпринималась попытка уничтожения истории армянского народа и присвоения его исторического и культурного наследия.
[1] Ачарян Гр., Влияние турецкого языка на армянский язык и заимствованные турецкие слова в армянском языке, Вагаршапат, 1902 г., Ачарян Гр., История армянского языка, часть II, Турецкие заимствования в армянском языке, Ереван, 1951, стр. 270.
[2] См. Погосян Н., Туркизация топонимов исторической Армении, Сион, Иерусалим, 2001, апрель-май-июнь, стр. 141-147.
[3] См. Работы Рубена Галчяна и Карена Ханларяна.
[4] Саакян Л., Политика туркизации армянских топонимов в Османской империи и в Республике Турция, «Вем» панармянский журнал, Ереван, 2010, № 1, стр. 83-96.
Добавить комментарий