Поэт и популяризатор армянской литературы Юрий Веселовский: «Увижу ль я когда тебя, о край блаженный?»

11 июня, 2024 - 14:43

Юрий Веселовский — русский поэт, переводчик, литературовед и один из первых исследователей, познакомивший  русских читателей с армянской литературой. Любовь к армянскому наследию и сочувствие к трагическим страницам выразились в деятельности Веселовского. Он считал, что литературная критика плохо знакома с армянскими поэтами и писателями, и посвятил себя написанию работ об истории армянской литературы. Сборник «Армянские беллетристы» стал центральной работой, познакомившей русского читателя с армянской литературой. Работы Веселовского стали подспорьем для дальнейшего изучения армянской культуры со стороны литературоведов в России.

Род Веселовских внес значительный вклад в литературоведение. Один из его представителей, дядя Юрия Веселовского, Александр Николаевич  положил начало компаративному, историко-сравнительному методу. О своём методе он говорил следующее: «Это метод вовсе не новый, не предлагающий какого-либо особого принципа исследования: он есть только развитие исторического, тот же исторический метод, только учащенный, повторенный в параллельных рядах, в видах достижения возможно полного обобщения».

Его брат, Александр Николаевич Веселовский, также был выдающимся  исследователем и педагогом. Он изучал связи между литературными традициями, развитие национальных литератур и взаимовлияние культур. Алексей Веселовский написал  знаменитые труды о западно-европейской литературе, в частности,  о Мольере и Байроне.  С 1881 года он преподавал в Лазаревском институте восточных языков. Это место стало важной вехой в русско-армянских связей и сыграло ключевую роль в становлении востоковедения в России.  В Лазаревском институте учился Юрий Веселовский, сын Алексея Веселовского, продолживший семейную традицию изучения литературы.

Быть может, день придёт: средь мрачного тумана
Взойдёт на небосклон Армении заря.

С юных лет окруженный литературой он начинает путь не как литературовед, а как поэт и переводчик. Знакомство Веселовского с армянской литературой началось с переводов, принадлежавших деятелем Лазаревского института восточных языков и культур — Мкртича Эмина и Керопэ Патканяна. Армения становится ключевой темой в жизни исследователя, хотя спектр его научных интересов был достаточно широк, любовь к армянской литературе не угасала до конца жизни.

Я не родился там, где вы могли родиться,
Востока жаркий луч меня не согревал.
Нет! В северной стране я должен был томиться,
Но я далёкий край любить не перестал.
Он вдохновлял меня; меж трудностей науки
Он для меня светил отрадною звездой,
Я видел новый свет, другие слышал звуки,
И я стремился вдаль восторженной душой.

(Юрий Веселовский, Узнать Армению, восток)

Интерес к истории национальных литератур возник у Веселовского от его отца, который изучал преемственность мотивов, от него же он наследует подход, который предполагает рассмотрение литературы с учетом истории и культуры. Пониманию контекста способствовала учеба в Лазаревском институте. В письмах 1887 года к Минасу Берберяну, однокласснику и другу, он делился мыслями о будущем Армении. Как пишет Саломея Арешян: «Эти письма по-детски наивны, но очень интересно в них неослабевающее внимание к Армении».

Летом 1887 года Юрий Веселовский отдыхал вместе с родителями в Петровском, в этой поездке он посвятил много времени изучению армянской истории. В Москву он привез десять стихотворений, посвященных армянам и Армении. Это стихи, связанные с историческим прошлым и легендами: «За родину», «Левон VI», «Ночь на Банском озере» и другие. Наиболее значимой становится не поэзия, а исследовательская деятельность, направленная на знакомство со своеобразием армянской литературы.

Свою деятельность Юрий Веселовский вёл в период, когда у большинства редакций отсутствовал интерес к армянским писателям и поэтам. Как вспоминает Саломея Арешян: «Не единожды Ю. Веселовскому приходилось слышать возглас: “Опять об армянах? Как вы с ними носитесь”». Один из первых он написал монографию об армянском поэте Смбате Шах-Азизе, ранее неизвестном русскому читателю.

Он написал довольно много энциклопедических статей об отдельных армянских литераторах, а также очерки историко-критического содержания о трагических страницах армянской истории. В «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» были опубликованы статьи о целом ряде писателей: Р. Патканян, Прошьян, Раффи, Акоп Пароньян и другие. Он стал связующей фигурой в исследованиях русско-армянских связях. Многие его работы были переведены на армянский язык и опубликованы в армянских газетах. Например, статьи «Древнейший период армянской драмы», «Байрон на острове святого Лазаря» и другие.

Основной его труд, изменивший  отношение и привлекший внимание широкого читателя — сборник «Армянские беллетристы», составленный вместе с Минасом Берберяном. Публикацию сборника оценили положительно в русской и армянской печати, отмечая новизну и важность собранного материала. В рецензиях подчеркивали, что до «Армянских беллетристов» еще не выходило работы, которая бы целостно знакомила русского читателя с наследием писателей Армении. Арешян подчеркивает, что Юрий Веселовский дорожил распространением «Армянских беллетристов» среди русских читателей: «Он утверждал, что каждому экземпляру, проданному в Москве или Петербурге, следует радоваться больше, чем экземплярам, проданным в Нахичеване».

В среде литературоведов «Армянских беллетристов» высоко оценили. В письме к Алексею Николаевичу Веселовскому этнограф и литературовед Александр Николаевич Пыпин написал, что сборник способствует развитию и воспитанию среди русских более гуманных идей.

Вскоре после первого тома Веселовский издал второй том, в 1894 году. Его проиллюстрировал художник Вардгес Суренянц. Но второй том ждала другая участь — он был конфискован по постановлению комитета министров и почти полностью уничтожен. Как пишет Саломея Арешян: «Из 1200 экземпляров, почти полностью уничтоженных, два-три случайно сохранившиеся представляют собой библиографическую редкость. Впоследствии почти весь материал этого тома был опубликован в периодической печати».

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image