МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН: СТРАНИЦЫ ПАМЯТИ
Информационно-аналитический портал Dialogorg.ru представляет статью Магды Джанполадян «Страницы памяти», опубликованную в первом номере журнала «Литературная Армения» 2024 года. «Литературная Армения» – единственный русскоязычный литературно-художественный и общественно-политический журнал в Армении, издается под патронатом Организации ДИАЛОГ.
Среди различных литературных материалов, хранящихся в моем архиве, есть папка с названием «Армянские поэты нового времени». И я вдруг вспомнила, что книге с этим заголовком исполнилось уже 40 лет… Она была сдана в печать в ноябре 1983 г. (числилась в плане выпуска 1983 г.) и вышла в свет в ленинградском отделении издательства «Советский писатель», в Большой серии «Библиотеки поэта». Это была первая в СССР объемистая (559 с.) антология западноармянской поэзии XIX и первых десятилетий XX вв. на русском языке.
Замечу, что и в названии книги, и в аннотации к ней, и в заголовке вступительной статьи («Поэзия скорби и борьбы») отсутствует слово «западноармянская». И это не случайно. В советской стране тема Западной Армении, массовых погромов армян, осуществляемых турками, Геноцида 1915 года была не очень популярна. А в СССР существовало такое идеологическое учреждение – «Главлит». Именно оно решало судьбу уже готовых к изданию книг: допустить к печати, издать их или нет. И потому у всех, кто принимал участие в подготовке сборника, не было стопроцентной уверенности в положительном решении Главлита: ведь упомянутые темы и мотивы, хотя и не указывались в названии антологии и в содержании аннотации, были художественно отображены в немалом количестве произведений и, естественно, освещены во вступительной статье… Но вопрос решился благополучно. У меня сохранилась телеграмма редактора «Библиотеки поэта» Людмилы Семёновны Гейро от 23 ноября 1983 г.: «Сборник армянские поэты нового времени подписан печать прошу передать всем участникам мои поздравления = гейро».
В новой антологии западноармянская поэзия впервые была представлена широко и многопланово. Так, если в знаменитой брюсовской антологии 1916 г. «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» в разделе «Новая поэзия турецких армян» было помещено 35 образцов, а в изданной в 1940 г. в «Антологии армянской поэзии» (М., «Художественная литература») в разделе «Поэзия нового времени» – 32, то в «Армянских поэтах нового времени» их число – 343… И в аннотации к сборнику совершенно справедливо указывалось: «Такие виднейшие поэты, как Петрос Дурян, Ваан Текеян, Даниэл Варужан, Сиаманто, Мисак Мецаренц, Рубен Севак и др., впервые предстают перед всесоюзным читателем во всём идейно-тематическом и жанровом богатстве их самобытного творчества».
Совершенно неожиданно для себя я оказалась причастна к созданию этого сборника. До этого я не занималась вопросами западноармянской литературы, но со студенческих лет увлекалась анализом художественного перевода, в особенности – перевода поэзии. Где-то в середине осени 1982 г. мне позвонил академик Эдуард Джрбашян (мой научный руководитель в годы аспирантуры – с 1964 по 1967 гг.) и попросил отрецензировать полученные из Ленинграда материалы по подготовке к изданию антологии западноармянской поэзии. Сам Джрбашян был автором вступительной статьи. А организационными вопросами, связанными с будущей книгой, занимался Союз писателей Армении (его тогда возглавлял Вардкес Петросян). В присланных составителем сборника А.Аликяном материалах были представлены все разделы будущей антологии: помимо вступительной статьи, биографические справки о каждом поэте, примечания и, конечно, тексты вошедших в состав книги произведений (частично уже переведенных, но в большинстве своем это были подстрочники).
Я с головой погрузилась в этот разноплановый материал. Моя письменная рецензия составила 20 машинописных страниц. Искренне приветствуя саму инициативу – создание антологии, целиком посвященной западноармянской поэзии, я обратила внимание на ряд вопросов, которые требовали ещё серьезной доработки; а также на замеченные мной недочеты, недостатки, касающиеся как научных отделов (биографические справки, где я нашла излишние подробности и ошибки в датах; примечания, где есть неточности в объяснении реалий, повторы), так и самих поэтических текстов. Это были и вопросы состава сборника (к примеру, меня удивило, что Аликян не включил в антологию ни одного перевода В. Брюсова из знаменитой «Поэзии Армении» 1916 года – ведь они имеют ещё и историко-литературное значение!); я также предлагала расположить художественный материал в строгом соответствии с хронологией, с указанием на поэтические циклы и сборники); вопросы качества некоторых переводов; но главным оказался вопрос подстрочников, уровень которых просто никак не мог стать фундаментом для адекватного художественного воссоздания оригиналов. Отмеченные мною примеры серьезных смысловых, образных, интонационных ошибок и неточностей в подстрочниках составили ровно половину рецензии – 10 машинописных страниц. Это были элементарные ошибки в переводах отдельных слов и словосочетаний оригиналов. В то же время в подстрочниках вдруг появлялись слова и эпитеты, отсутствующие в подлинниках и меняющие смысл текста. Образы оригиналов то обеднялись, то усложнялись и украшались; т.е. искажался самый стиль автора. Появлялись вдруг русские фольклорные ассоциации в некоторых строках, например: «Посмотреть на родимую сторонушку» (из стихотворения Г.Алишана). «В подстрочниках не обращено внимание на точный выбор синонима», – писала я и приводила примеры. Встречались и отсутствующие в оригинале повторы. Всё это создавало превратные представления об индивидуальном стиле каждого автора. А иногда даже мысль оказывалась затуманенной. Что мог понять будущий переводчик из такой, к примеру, строки: «Жизнь Наапета была достаточной» (из Алишана)? Приводила я и примеры неверного синтаксического строя фраз, меняющих мысль оригинала.
Я не могла просмотреть каждый подстрочный перевод – этого не позволяли сроки, отпущенные мне для рецензии. И поэтому подчеркнула, что с оригиналами «сверено выборочно по нескольку произведений каждого автора». Но и так было ясно: эти подстрочники с множеством смысловых, синтаксических, интонационных ошибок (впоследствии некоторые конкретные примеры были приведены в моей статье «Кривое зеркало подстрочника», опубликованной в армянской литературной газете «Гракан терт» (1983, 16 сентября) и в журнале «Литературная Армения» (1984, № 6)) нуждаются в серьезной переработке. Среди выводов, заключающих рецензию, был и такой: «Прежде чем передать подстрочники переводчикам, необходимо ещё раз тщательно и квалифицированно сверить их с оригиналами и исправить все имеющиеся в них неточности и ошибки – как те, на которые указано, так и те, которые имеются в остальных подстрочниках». Сдав рецензию в Союз писателей, я сочла свою миссию завершенной. Но получилось иначе…
В моей папке хранится ещё один материал – «Отзыв о рукописи поэтического сборника «Новая армянская поэзия» (название здесь изменено, но речь идет о том же самом сборнике – М.Д.). Отзыв, подписанный: «Ар.Григорян, секретарь правления Союза писателей Армении, доктор филологических наук», был написан уже после того, как в результате моей рецензии из «Библиотеки поэта» был получен новый, переработанный вариант будущей книги, вроде бы уже готовый к дальнейшей работе. В хранящемся у меня машинописном тексте этого отзыва его начало и заключительные строки написаны Арамом Паруйровичем от руки; в самом тексте тоже есть ряд его рукописных правок; есть и написанные мною на армянском языке названия ряда оригиналов и цитаты из них.
Начальные строки Ар.Григоряна отнюдь не оптимистичны: «Знакомство с поэтическим сборником «Новая армянская поэзия», хочется сразу сказать, оставляет гнетущее впечатление. У меня нет сомнений, что эта важная для всех нас книга может быть загублена, если не принять срочных мер по её спасению». Отметив, что составитель А.Аликян учел некоторые замечания, высказанные в рецензии относительно состава сборника, биографических справок и примечаний, Ар. Григорян выделил те недостатки, которые всё же еще остались неисправленными. Вот его выводы:
1. «Нуждаются в доработке некоторые новые переводы, сделанные специально для настоящего сборника»;
2. «Что касается переводов уже опубликованных, то здесь составитель впал в другую крайность, отобрав и переводы очень слабые, искажающие стиль оригинала, сделанные в слащаво-сентиментальном ключе, не имеющие ничего общего с истинной поэзией».
3. «Есть некоторые недочеты в расположении стихотворений, т.е. отдельные образцы помещены не в тех циклах, куда они входили» (об этом писала и я в рецензии, но составитель не обратил на это внимания).
4. «В тщательном редактировании нуждаются биографические справки и примечания. Материал здесь порой изложен ненаучно, плохим, неправильным русским языком. В ряде примечаний содержатся несущественные сведения. Примечания порой звучат странно, нелепо, а иногда непонятно; главное в характеристике того или иного лица или события отведено на второй план».
5. «Немало орфографических ошибок, причем и в написании имен».
Подкрепляя каждый из выделенных им недостатков рядом конкретных примеров, Ар.Григорян при этом отмечал: «Однако все эти недочеты и недостатки не столь существенны, потому что устранимы. Гораздо серьезнее обстоит дело с подстрочниками, по которым должен осуществляться художественный перевод». Он подчеркнул, что, хотя составитель после полученной от СП рецензии «в какой-то мере внес изменения в подстрочники, но они явно недостаточны. Внесенные им исправления носят, увы, редкий, эпизодический характер, в то время как материал нуждался в коренной, основательной (выделено автором – М.Д.) переработке, в тщательной сверке с оригиналами». И более семи страниц машинописного текста отведено конкретным примерам разного рода недочетов: пропущенные строки, эпитеты, словосочетания; неверные переводы отдельных строк и выражений и др. Замечу, что Ар.Григоряну пришлось повторить и примеры, приведенные ещё в моей рецензии, т. е. составитель не счел нужным обратить на них внимание.
Автор заключает: «Всё сказанное (и не сказанное, просто не уместившееся в рецензии) не оставляет сомнения в абсолютной неблагополучности книги, в этом своем виде не дарящей никаких надежд на «исцеление». С рецензируемым вариантом книги, учитывая её чрезвычайно важное значение, ознакомился секретариат правления Союза писателей Армении. Наше общее мнение – договор с А.Аликяном должен быть расторгнут, так как продолжать работу над книгой он не в состоянии, о чём говорит всё вышесказанное. Хочется надеяться на то, что издательство изыщет возможность перепоручить подготовку книги компетентным людям.
Резкость тона рецензии вызвана тревогой за судьбу книги, с которой армянская литературная общественность связывает большие надежды».
Проходит время. И мне сообщают, что договор с А.Аликяном расторгнут и что вопросами, связанными с изданием антологии (составление, биографические справки, примечания) будут заниматься мой коллега по университету Альберт Шарурян (доктор филологии, профессор, знаток западноармянской литературы) и я. Оставалось не так уж много времени, поскольку книга, как отмечалось, по плану издательства должна была быть сдана в печать в 1983 году. Функции нашей совместной на первом этапе работы были разделены: Шарурян подготавливал биографические справки и примечания; я переводила их. Но моей первейшей задачей было привести в порядок подстрочники, чтобы переводчики успели в срок сдать переводы.
Вопросы состава антологии мы обсуждали вместе с автором вступительной статьи Эд.Джрбашяном и пришли к общему согласию в том, что в сборнике нужно поместить и некоторые уже давно опубликованные образцы, начиная с первой антологии армянской поэзии на русском языке «Армянская муза» (под редакцией Ю.Веселовского и Г.Халатянца (М., 1907) и, конечно же, отдельные переводы из знаменитой брюсовской антологии – самого В.Брюсова, К.Бальмонта и др. (М., 1916), а также из «Антологии армянской поэзии» (М., 1940), чтобы читатель мог иметь представление и об истории русских переводов западноармянской поэзии. Решено было включить в состав сборника и ряд более поздних переводов, опубликованных в изданиях русских поэтов и переводчиков – С.Шервинского (1966), Н.Тихонова (1970) и др. В 1979 г. в Ереване вышла в свет книжка «Из западноармянской поэзии» в переводах Аллы Тер-Акопян, а в Малой серии «Библиотеки поэта» был издан составленный Л.Мкртчяном сборник «Поэты Армении», где были опубликованы новые переводы О.Шестинского из западноармянской поэзии. Тексты из этих сборников тоже вошли в состав будущей антологии (конечно, с указанием в примечаниях на источник). Но количество новых публикаций было достаточно внушительным. В примечании к «Содержанию» изданной антологии указано: «Знаком * помечены стихотворения, переведенные на русский язык впервые; знаком ** – переведенные заново специально для настоящего сборника». Замечу, что из 343 поэтических текстов сборника звездочками помечено 270 образцов, из которых всего 13 переведены заново. То есть огромное количество произведений поэтов Западной Армении впервые открывалось русскому читателю.
…Пересмотренные и исправленные мной подстрочники были отправлены в Ленинград, а распределением текстов между ленинградскими и московскими переводчиками, уже имеющими опыт работы с «Библиотекой поэта», занималась Людмила Семеновна Гейро, старший редактор «Библиотеки поэта» и редактор нашей антологии. В работу над антологией были вовлечены ленинградцы Александр Щербаков, Надежда Полякова, Александр Кушнер, Семен Ботвинник; москвичи Евгений Солонович и Алла Тер-Акопян (она сделала для антологии и несколько новых переводов). Редактором стихотворных переводов была назначена Елена Матвеевна Николаевская – давний преданный друг Армении, автор посвященных Армении поэтических сборников, переводов армянской поэзии. В создании сборника приняли участие и известные ереванские переводчики – Георгий Кубатьян и Альберт Налбандян. Налбандян своими переводами фактически открыл русскому читателю поэзию Мкртича Пешикташляна. Кроме одного перевода В.Брюсова, все остальные тексты Пешикташляна перевел А.Налбандян (некоторые уже опубликованные в антологиях стихотворения были переведены им заново). А Кубатьян воссоздал ряд образцов поэзии Ваана Текеяна (из книги «Армянские мотивы»), Рубена Севака и полностью перевел вошедшие в антологию 28 стихотворений Матеоса Зарифяна.
В процессе подготовки книги к изданию я дважды была командирована в Ленинград: в первый раз – в начале работы, для встречи с редактором и ленинградскими переводчиками, а потом – уже с вычитанными печатными текстами: корректуру по просьбе редакции (поджимало время!) привез прилетевший в Ереван Михаил Дудин (он был членом редакционной коллегии издательства), а доверять этот уже просмотренный материал почте тоже не было времени: надо было всё успеть, чтобы книга вышла в свет по плану – в 1983 г. Обе поездки в Ленинград остались в моей памяти как светлые страницы жизни. Общение и с Людмилой Семеновной, и с переводчиками всегда происходило при полном взаимопонимании. Помню, что в первый мой приезд Александр Щербаков попросил меня прочесть в оригинале несколько порученных ему для перевода текстов разных поэтов и сделал магнитофонную запись…
Конечно же, вопросы, связанные с будущим изданием, возникали и у редактора, и у переводчиков постоянно. Поэтому и сохранилась в моем архиве переписка с Людмилой Семеновной и с переводчиками – Александром Щербаковым, Семёном Ботвинником, Надеждой Поляковой… Переводчиков волновали разные вопросы, связанные и с ритмикой, и отдельными реалиями, и с толкованием ряда образов и строк. Особенно требовательным к себе был А.Щербаков, в его письмах содержалась масса вопросов (его вопросы только по текстам Варужана – о языческих богах Армении, отдельных эпитетах и образах составили почти 3 машинописных страницы).
Вопросы Л.Гейро (некоторые обсуждались и по телефону) в основном были связаны с научной частью антологии – биографическими справками, примечаниями –- с указанными в них различными названиями городов, областей, учебных заведений; именами языческих богов армян; кроме того, она постоянно держала меня в курсе о ходе работы. Вопросы А.Щербакова касались в основном текстов подстрочников Д.Варужана Он просил уточнить отдельные слова, эпитеты, написание имен языческих богов Армении и их суть и др. А в письме от 19.03.83 он отметил: «Всё остальное мне совершенно ясно и очевидно. И я должен только поблагодарить судьбу за то, что хоть в малой степени прикоснулся к творчеству такого великолепного поэта, как Даниэл Варужан». А о присланных Щербаковым переводах Г.Алишана я отозвалась высоко: «Вы сумели почувствовать и передать дух поэзии, характер поэтического мышления Алишана. Разрешите поздравить и поблагодарить Вас». И потом только отметила отдельные детали, которые нужно спешно исправить, пока книга не сдана в набор. Семён Ботвинник (письмо датировано 9. 3. 83) просил меня «уточнить некоторые моменты в подстрочниках». Его интересовали в основном вопросы ритмики, порядок рифмовки оригиналов и русского звучания первой строки с ударениями. Т.е. он хотел как можно точнее воссоздать особенности формы подлинников (что, на мой взгляд, не всегда возможно и не определяет степень художественной адекватности перевода).
И только в письмах Надежды Поляковой (она перевела стихотворения Рубена Ворберяна, Сипил и Мисака Мецаренца) не было никаких проблемных вопросов, связанных с переводами. В первом письме, датированном 16 июня 1983 г., она писала: «Посылаю переводы, которые мне показались по истечению времени (подч. мной – М. Д.) удачными. Должна признаться, что Мецаренц до сих пор волнует мою душу. Посылаю Вам, а не в редакцию, чтобы Вы ещё раз посмотрели и передали им. Коротких стихотворений, к сожалению, мало. Старалась выбирать и покороче, и повыразительней, по мысли для современного читателя». А в письме от 20 ноября она пишет о своих переводах поэтессы Сипил: «Мне кажется, что я передала её тоску и женственность, свободу духа, стремление вырваться на свежий воздух, что свойственно всем творческим женщинам».
Работа над переводами западноармянской поэзии вдохновила Надежду Полякову на стихотворение – «Над переводом с армянского». Оно наряду с некоторыми её переводами из названных поэтов было опубликовано в журнале «Литературная Армения» (1983, № 10):
Перевожу армянского поэта.
Сама взялась, трудна мне мука эта.
Камнями с гор срываются слова.
И над ущельем медленно и гордо
Парит орёл. Пересыхает горло
И тяжела от зноя голова.
Как мне, законам строчек не переча,
Гортанность звуков в плавность русской речи
Перенести? Возможно ли бурлящий
Поток, с отвесной высоты летящий,
Срывающий преграды на пути,
Уговорить неспешной стать рекою,
Слегка шуршать осокой луговою,
Кувшинки белоснежные пасти?.
…Перевожу армянского поэта.
Душа теплом Армении согрета.
И вот строка звучит в черновиках,
Как столкновенье тьмы и вспышки света.
Есть жизнь и смерть, любовь и гнев, и это
Понятно всем на разных языках.
Это стихотворение прочно вошло в материалы моих спецкурсов по теории перевода в магистратуре факультетов русской и армянской филологии ЕГУ, когда я читала лекцию на тему «Перевод как взаимодействие двух языков»… Есть у Поляковой ещё одно стихотворение – «Размышление над подстрочником», опубликованное в сборнике «Срез яшмы» (Л., 1985), где после заголовка отмечено: «Книга новых стихов». И поскольку сборник был сдан в набор 17. 05. 84, отнюдь не исключено, что и эти стихи родились в процессе её работы над нашей антологией:
Судеб непохожих сплетенье.
Раскрыта тетрадь под рукой.
Чужое вобрать вдохновенье,
Зажечься чужою строкой.
Чужое далёкое время,
Которое выпил поэт,
Над ним, надо мной, надо всеми
Струит нескончаемый свет.
Тяжелые эти уроки,
Тяжелый и радостный труд,
Когда обнаженные строки
Беспомощно помощи ждут.
И мысль оголенная просит
Одежды в чужом языке.
Но тайну гармонии косит
Подстрочник, летя налегке.
Не наспех, не в тяге за модой,
Используя жар и металл,
Всей щедростью, данной природой,
Шлифуй потускневший кристалл.
Хочу ещё отметить, что сами участники создания антологии, просматривая окончательный вариант корректуры, делились своими впечатлениями. Вот мнение редактора издательства Людмилы Гейро в хранящемся у меня письме к Эд.Джрбашяну (она прислала это письмо и мне): «Глубокоуважаемый Эдуард Мкртичевич! Приятно сообщить Вам, что наша интересная и трудная работа над сборником армянских поэтов близится к завершению. После напряжения и спешки, в которых проходило создание сложной и важной книги, приступала к чтению корректуры с некоторым страхом, теперь уже, как мне кажется, оказавшемся необоснованным. Сборник производит, по-моему, сильное впечатление. Всесоюзному читателю предстоит знакомство с удивительно своеобразной по содержанию и форме поэзией. Наиболее удачным и цельным, хотя в его переводе участвовали очень разные поэты, представляется отдел Варужана. Он легко может быть выделен в самостоятельную книгу, что, вероятно, и будет сделано впоследствии, в Армении по крайней мере».
Н.Полякова писала мне в письме от 1 октября 1983 г. «…Жду выхода книги, которая, мне кажется, должна быть очень интересной», а в письме от 20 ноября высказала свое мнение так: «Когда я читала верстку, я посмотрела не только свои переводы, но полистала весь сборник, и он мне понравился. Насыщено мыслью, болью». А вот строки из письма А. Щербакова (датированного 1.04.84): «В Ленинграде книга разошлась в несколько дней у нас в Лавке писателя. … Сам я, просмотрев всю книгу, ощутил, что работа проделана громадная и удачная. Разумеется, говорю не о той её части, над которой пришлось трудиться мне, тут я лишен возможности судить. …Поклон Вашей земле от меня! Особый поклон – дальнему Арарату, взгляните на него за меня, пусть хоть так я исполню завет Алишана».
Выход в свет этой антологии, естественно, не остался незамеченным в Армении. Известный литературовед и критик Сурен Агабабян в своей резензии «Мост времен», опубликованной в армянской литературной газете «Гракан терт» (27 апреля 1984 г.), охарактеризовал издание этой книги как «значительное культурное событие в духовной жизни нашего народа». Он подчеркнул гармоническую связь между вступительной статьей Эд.Джрбашяна и опубликованными в антологии поэтическими образцами. Он высоко оценил работу переводчиков, редакторскую работу Людмилы Гейро и Елены Николаевской, еще раз отметив в конце рецензии, что сборник «Армянские поэты нового времени» – это явление в летописи армяно-русских литературных отношений. Рецензия Левона Мкртчяна, внесшего своей деятельностью огромный вклад в область русских и армянских литературных связей, называлась «Открытие поэзии» и опубликована была в газете «Коммунист» (1985, 13 февраля). Она завершалась так: «Армянские поэты нового времени» воистину открыли русскому читателю поэзию высокую и прекрасную. Это издание надо по праву отнести к удавшимся сборникам армянской литературы на русском языке». Откликнулся на нашу антологию и литературовед, критик Давид Гаспарян в статье «Западноармянская поэзия на русском языке», опубликованной 19.12.1984 г. в газете «Айреники дзайн» («Голос родины»), высоко оценив совместную работу литературоведов, переводчиков и редакторов. Каринэ Халатова представила антологию в газете «Гркери ашхар» (Мир книг», 1984, № 3), на её русскоязычной странице в разделе «Новинки центральных издательств». Отметив характерные черты антологии «Армянские поэты нового времени», она подчеркнула и значение вступительной статьи Эд.Джрбашяна, и особенности состава антологии, куда вошло немало новых переводов, и работу Елены Николевской как редактора переводов. «Эта книга, ставшая, фактически, явлением в нашей многонациональной поэзии – итог слаженного труда творческого коллектива литераторов-составителей, переводчиков, редакторов. С полной самоотдачей, душевностью отнеслась к своевременному выпуску книги Людмила Семёновна Гейро, старший редактор «Библиотеки поэта», – писала К.Халатова.
Рецензии на русском языке я посылала Людмиле Семеновне, чтобы и ей было приятно, как оценена книга в Армении.
Но вот что интересно: книга вышла в свет, отклики на неё были опубликованы, а переписка с ленинградцами все продолжалась… И в переписке затрагивались самые разные вопросы. Александр Щербаков, получив от меня бандероль с книжкой поэзии Даниэла Варужана на русском языке (изд. «Советакан грох», 1985), куда вошли и его переводы, ответил, что, увидев свои переводы вновь опубликованными, он испытал особое чувство радости, «а в радости этой немалую долю занимает ещё и воспоминание о том, как всё это делалось, обсуждалось, рождалось словно из пены мгновений...». И эти картины воспоминаний о нашей работе, как писал Щербаков, были связаны «…не только с Варужаном. Но связаны так плотно, что мне уже не отделить одни от других. Тут и Дурян, и Сиаманто, и, конечно же, незабвенный Наапет (Алишан – М.Г.), общаясь с которым я так остро, так ясно понял, что истинная мудрость должна быть детски-наивной…» (19.01.86).
А в письме от 25.04.86 Щербаков делился со мной тем, что ему «предлагают работы, очень трудные в переводе, но такие убогие, уж такие убогие по мировоззрению и поэтическим средствам авторов! Невольно сравнивая их с тем, что делал, только проникаюсь ещё большим уважением к поэтической культуре Вашей нации» .
Письма Людмилы Семёновны Гейро, уже не деловые, а очень душевные, искренние, всегда были проникнуты теплом воспоминаний о нашей совместной работе, благодарностью за присланные ей рецензии о нашей антологии, надеждой на новые встречи, связанные с «Библиотекой поэта». Почти всегда она посылала приветы Эдуарду Джрбашяну и Левону Мкртчяну. Последнее её письмо было написано после декабрьского землетрясения 1988 года: «Дорогая Магда Георгиевна! Страшно посылать Вам это письмо вместо обычного в эти дни предновогоднего поздравления. Примите соболезнования всех нас, помните, что в Ленинграде есть у Вас друзья. Простите, больше не могу писать: не знаю слов, которые можно произносить в эти страшные дни, их, наверное, нет. Целую Вас, дорогая, кланяюсь всем. От имени любящих Вас Людмила Гейро».
Но особенно длительной оказалась переписка с Надеждой Поляковой: её последние три письма датированы 1991 годом, т.е. спустя восемь лет после выхода в свет нашего сборника! В первый же день нашего знакомства в издательстве «Библиотеки поэта» она подарила мне книгу своих стихов «Мгновения» (Л., 1982) с надписью – «…На добрую память о ленинградской встрече. 23 апреля 83». В книге был опубликован целый цикл стихов, посвященных Армении. А в письме, датированном 20 ноября того же года, она благодарит меня за публикацию её переводов Сипил в газете (не помню, какой) и отвечает на ряд вопросов, связанных с её биографией, для газеты «Гркери ашхар». И так мне стало известно, что она – участница Великой Отечественной войны, а впервые побывала в Армении в 1953 году и написала очерки «Столица Армении – Ереван» и «Сокровища Матенадарана», опубликованные в ленинградских газетах. В 1968 г. Полякова приехала в Армению с командировкой от Союза писателей, встречалась с армянскими поэтами, но особенно ярко осталась в памяти встреча с Паруйром Севаком. А в 1979 г., будучи в Армении, написала тот самый цикл о нашей стране, который, кроме сборника «Мгновения», вошел еще в её книгу «Избранное» (Л., 1989). Эту книгу Надежда Михайловна прислала мне в подарок с надписью, датированной: 16.10.91. И 1991 годом отмечено несколько писем Поляковой, проникнутых удивительным душевным теплом. В письме от 22 мая она писала мне о своей прошлогодней публикации в журнале «Звезда» – её поэтическом отклике на землетрясение в Армении, и продолжала: «Теперь на Вашу землю и Ваш народ навалилась другая беда. Я читаю «Голос Армении» (а подписку на эту газету подарил ей Давид Мурадян – писатель, киновед, с которым, по словам Поляковой, они душевно сблизились в Ялтинском доме творчества), слушаю обширную информацию «Свободы», и сердце мое обливается кровью. За что? И когда это кончится? А если кончится, то чем? И вообще чем кончится всё в разворошенной большой стране, где людей захлестывает ненависть друг к другу?». «Я живу жизнью и интересами Армении», – писала она. И все письма 1991 года пронизаны этими горестными вопросами и пожеланиями терпения и выдержки… «Желаю Вам всего самого хорошего и светлого, и вашей прекрасной стране желаю обрести покой и мир», – так заканчивается последнее письмо Н. Поляковой, датированное 16.10.91.
И эти вопросы и искренние переживания, пожелания Надежды Михайловны так актуальны сегодня… И я не могу их не вспомнить и не поблагодарить судьбу за участие в создании ленинградской антологии, которое подарило мне и общение с такими людьми…
Первый номер журнала «Литературная Армения» 2024 года можно приобрести, пройдя по ссылке: https://kmbook.ru/shop/literaturnaya-armeniya/
Добавить комментарий